-
吟啸徐行的雨 雨的诗社:☁️?浮云漫,独自游;且陶陶,乐天真?☁️
Just for Fun
片段讲解秀
from:《未知》
好好好久不见😁😁!雨妞想你们了!最近魔方真的冷清了许多,在国外真的很少有空上😙
不过看到有那么多人订阅专辑,真的感动~~☂️☂️
今天为大家带来威廉·华兹华斯的名诗——《我独自漫游,像一朵浮云》,以及苏轼的《行香子》,意境真的值得品味。
I Wandered Lonely as a Cloud(by William Wordsworth)
我独自漫游像一朵浮云
I wandered lonely as a cloud
That floats on high on high vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
我独自漫游像一朵浮云,
高高地漂浮在山与谷之上,
突然我看见一簇簇一群群
金色的水仙在开放:
靠湖边,在树下,
随风起舞乐开花。
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance, my
Tossing their heads in sprightly dance.
它们连绵不断,像银河中
的群星闪烁、眨眼,
它们展延无限成远景
沿着湖湾的边沿:
一瞥眼我看见成千上万,
它们欢快摇首舞翩翩
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
What wealth the show to me had brought:
近旁的波浪跳着舞;但水仙
欢快的舞姿远远胜过闪光的波涛;
有这样欢快的侣伴,
诗人怎能不心花怒放?
我凝视着——凝视着——当时并未领悟
这景象给我带来的是何等财富:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
常常是,当我独卧榻上,
或是沉思,或是茫然,
它们在我心田闪光
这是我独处时的欢乐无限;
我的心就充满快乐,
随着那些水仙起舞婀娜。
最后附上东坡先生的《行香子》:
清夜无尘。月色如银。
酒斟时、须满十分。
浮名浮利,虚苦劳神。
叹隙中驹,石中火,梦中身。
虽抱文章,开口谁亲。
且陶陶、乐尽天真。
几时归去,作个闲人
对一张琴,一壶酒,一溪云。
矮纸斜行闲作草,晴窗细乳戏分茶。
——陆游
(部分图片来自百度)