• 主播刘彦     原来全世界娱乐圈都有潜规则,那“潜规则”用英语怎么说?

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》

    Harvey Weinstein的性侵事件虽然引起了不小轰动,(这么大事儿你还不知道?赶紧戳下面节目补补课↓)


    但吃瓜群众大多只是惊讶于他多年来的肆无忌惮,而对娱乐圈存在这种要求女演员出卖身体来换取角色的现象本身,并不感到意外。


    事实上,“潜规则”早已不是什么新鲜概念。

    那么问题就来了,“潜规则”有没有标准的英文表达?

    166'


    当然有,就是casting couch。(点击可放大↓)


    这个短语充满了画面感。想象一位拥有决定权的制片人或导演,偏偏要在睡椅上跟你谈事,决定你能不能得到某个角色,你说他想要干吗?

    The term casting couch originated in the motion picture industry, with specific reference to couches in offices that could be used for sexual activity between casting directors or film producers and aspiring actors.

    说来也巧,好莱坞还真有座casting couch的雕塑。它坐落于Hollywood & Highland购物中心里,以前是许多游客必定会“到此一游”的自拍景点。


    自从Harvey Weinstein的丑闻全面爆发以来,这座实体的casting couch已经被移除了。

    (The statue) is now covered and tucked around the corner, hidden from view, reportedly because in light of the Harvey Weinstein scandal, some believe it's a monument to the casting couch.

    至于娱乐圈里的潜规则什么时候才能被移除,现在还不好说。也许永远也不会有彻底消失的一天,但至少越来越多的人敢于发声了。我们有幸真真切切地看到了一些变化,总算是好消息。

    顺便提一句,当年“潜规则”这种说法刚流行起来的时候,很多人讨论过它的英文翻译。大家似乎都喜欢简单直白的hidden rule(s)。原则上,这么说不能算错,但我不建议这样用。

    因为对native speakers来说,hidden rules往往指的是好的不成文的规矩,比如尊重私人空间、用合适的音量说话等等。而我们所说的“潜规则”,即使跟性无关,也都是坏的不成文的规矩,比如送礼走后门什么的。

    由此可见,老外口中的hidden,侧重点在于“不成文”,而我们口中的hidden,侧重点在于“上不了台面”,两者显然不是一回事儿。

    如果你喜欢死磕到底,一定要精准表达不涉及性(因此不宜用casting couch来形容)的“潜规则”,你可以用open secret(s)。所谓“公开的秘密”,就是不摊开来讲、但大家都懂的那些事儿。换言之,也就是“潜规则”。

    今天的刘掰大事件就是这样啦。

    我是刘彦。Until next time, bye!

    1970-01-01   29赞       1踩       6149浏览 评论(6)
主播刘彦
女一号lv48

33296/33761

粉丝 1670关注 8