• 上外俄语—张亚超     1 青蛙旅行家

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    Гаршин 迦尔洵

    Лягушка-путешественница

    23'

    Жила́-была́ на све́те лягу́шка-кваку́шка. Сиде́ла она́ в боло́те, лови́ла комаро́в да мо́шку, весно́ю гро́мко ква́кала вме́сте со свои́ми подру́гами. И ве́сь ве́к она́ прожила́ бы благополу́чно — коне́чно, в то́м слу́чае, е́сли бы не съе́л её а́ист. Но случи́лось одно́ происше́ствие.
    有一只青蛙,住在一片沼泽里,整天逮蚊子吃。到了春天,它就和伙伴们呱呱鸣叫。要是仙鹤不来糟害它,它的日子倒也过得清闲自在。可是却发生了一件意外的事。

    18'

    Одна́жды она́ сиде́ла на сучке́ вы́сунувшейся из воды́ коря́ги и наслажда́лась тёплым ме́лким до́ждиком.
    有一天,它坐在露出水面的一个树橛子上,沐浴着温润的细雨。
    «А́х, кака́я сего́дня прекра́сная мо́края пого́да! — ду́мала она́. — Како́е э́то наслажде́ние — жи́ть на све́те!»
    “啊,今天这湿润的天气多好呀!”它想,“活在世界上是多美的享受呀!”

    33'

    До́ждик мороси́л по её пёстренькой лакиро́ванной спи́нке; ка́пли его́ подтека́ли е́й под брюшко́ и за ла́пки, и э́то бы́ло восхити́тельно прия́тно, та́к прия́тно, что она́ чуть-чу́ть не заква́кала, но, к сча́стью, вспо́мнила, что была́ уже́ о́сень и что о́сенью лягу́шки не ква́кают, — на э́то е́сть весна́, — и что, заква́кав, о́на мо́жет урони́ть своё лягу́шечье досто́инство. Поэ́тому она́ промолча́ла и продолжа́ла не́житься.
    淅淅沥沥的小雨落在它那滑溜溜的花花点点的背脊上,雨水哩哩啦啦地从它的肚子上和腿上流下来,那个舒服劲可就甭提啦!它陶醉得差点叫起来。幸好它还没有忘记,现在正当秋令,这时节青蛙是不许叫唤的,青蛙只有在春天才能叫唤。因此,它没有开口,继续享受细雨的乐趣。

    37'

    Вдру́г то́нкий, свистя́щий, преры́вистый зву́к разда́лся в во́здухе. Е́сть така́я поро́да у́ток: когда́ они́ летя́т, то и́х кры́лья, рассека́я во́здух, то́чно пою́т, и́ли, лу́чше сказа́ть, посви́стывают. Фью-фью-фью-фью́ — раздаётся в во́здухе, когда́ лети́т высоко́ над ва́ми ста́до таки́х у́ток, а и́х сами́х да́же и не ви́дно, та́к они́ высоко́ летя́т. На э́тот ра́з у́тки, описа́в огро́мный полукру́г, спусти́лись и се́ли как ра́з в то́ са́мое боло́то, где жила́ лягу́шка.
    忽然,空中响起了断断续续的尖细的呼啸声。有这么一种野鸭子,它们飞行的时候,翅膀搏击空气,就发出嗖嗖的响声,如同唱哥一般,或者更确切地说,像吹口哨。当它们在你的头顶上空高高飞过的时候,你就会听见这种嗖嗖的声音,可是你却看不见它们的影子,因为它们飞得太高了。这会儿它们在天空绕了半个大圈子,然后降落下来,正好落在青蛙住的沼泽里。

    29'

    — Кря́, кря́! — сказа́ла одна́ из ни́х, — Лете́ть ещё далеко́; на́до поку́шать.
    “嘎,嘎!”一只鸭子说,“还得飞很远很远的路程呢,先吃点东西吧。”
    И лягу́шка сейча́с же спря́талась. Хотя́ она́ и зна́ла, что у́тки не ста́нут е́сть её, большу́ю и то́лстую кваку́шку, но всё-таки, на вся́кий слу́чай, она́ нырну́ла под коря́гу. Одна́ко, поду́мав, она́ реши́лась вы́сунуть из воды́ свою́ лупогла́зую го́лову: е́й бы́ло о́чень интере́сно узна́ть, куда́ летя́т у́тки.
    青蛙马上藏到水里。尽管它知道,鸭子们吃不下它这个又肥又大的蛤蟆,不过为了防备万一,它还是藏到树橛子下面的水里。但是经过一番考虑,它决定从水里探出它那暴眼突睛的脑袋,因为它很想知道鸭子们到底要飞往哪儿去。

    39'

    — Кря́, кря́! — сказа́ла друга́я у́тка, — уже́ хо́лодно стано́вится! Скоре́й на ю́г! Скоре́й на ю́г!
    “嘎,嘎!”另一只鸭子说,“天气眼看就要变冷了!‘快到南方去!快到南方去!”
    И все́ у́тки ста́ли гро́мко кря́кать в зна́к одобре́ния.
    鸭子们都嘎嘎叫起来,表示同意。
    — Госпожи́ у́тки! — осме́лилась сказа́ть лягу́шка, — что́ тако́е ю́г, на кото́рый вы́ лети́те? Прошу́ извине́ния за беспоко́йство.
     “鸭女士,对不起,打扰了,你们要去的南方是什么样子?”青蛙壮着胆子问道。
    И у́тки окружи́ли лягу́шку. Снача́ла у ни́х яви́лось жела́ние съе́сть её, но ка́ждая из ни́х поду́мала, что лягу́шка сли́шком велика́ и не проле́зет в го́рло. Тогда́ все́ они́ на́чали крича́ть, хло́пая кры́льями:
    鸭子们把青蛙团团围住。起初,它们打算把青蛙吃掉,但是转念一想,青蛙块头这么大,恐怕嗓子眼咽不下去。于是它们扇了扇翅膀,大声对青蛙说:

    36'

    — Хорошо́ на ю́ге! Тепе́рь та́м тепло́! Та́м е́сть таки́е сла́вные тёплые боло́та! Каки́е та́м червяки́! Хорошо́ на ю́ге!
    “南方可好啦!现在那儿正是春暖花开的季节!那儿有温暖舒适的沼泽,有好多美味可口的虫子!南方太好啦!”
    Они́ та́к крича́ли, что почти́ оглуши́ли лягу́шку. Едва́-едва́ она́ убеди́ла и́х замолча́ть и попроси́ла одну́ из ни́х, кото́рая каза́лась е́й то́лще и умне́е все́х, объясни́ть е́й, что́ тако́е ю́г. И когда́ та́ рассказа́ла е́й о ю́ге, то лягу́шка пришла́ в восто́рг, но в конце́ всё-таки спроси́ла, потому́ что была́ осторо́жна:
     鸭子们调门很高,差点把青蛙的耳朵震聋。青蛙好不容易才让它们安静下来,然后请一个见多识广的大鸭子告诉它南方到底怎么样。那只鸭子把南方的各种情况对它描绘了一番,它高兴极了。不过,它还是有点不放心,为了把情况弄得更清楚一些,它又提了一些问题:

    34'

    — А мно́го ли та́м мо́шек и комаро́в?
    — О́! це́лые ту́чи! — отвеча́ла у́тка.
    “那儿蚊子多吗?”
    “噢,多得一团一团的!”鸭子回答说。
    — Ква́! — сказа́ла лягу́шка и ту́т же оберну́лась посмотре́ть, не́т ли зде́сь подру́г, кото́рые могли́ бы услы́шать её и осуди́ть за ква́канье о́сенью. Она́ уж ника́к не могла́ удержа́ться, что́бы не ква́кнуть хоть ра́зик.
    “呱!”青蛙叫了一声,并回头看看有没有同伴听到它的叫声。因为要是同伴们听见它在秋天叫,它们会怪罪它的。可是它怎么能憋得住呢。
    — Возьми́те меня́ с собо́й!
    “请你们把我带去吧!”它请求说。
    — Э́то мне́ удиви́тельно! — воскли́кнула у́тка. — Ка́к мы тебя́ возьмём? У тебя́ не́т кры́льев.
    “你这简直是异想天开!”鸭子说,“你没有翅膀,我们怎么带你呀?”

    19'

    — Когда́ вы лети́те? — спросила лягушка.
    “你们什么时候出发呀?”青蛙问道。
    — Ско́ро, ско́ро! — закрича́ли все́ у́тки. — Кря́, кря́! кря́! кря́! Тут хо́лодно! На ю́г! На ю́г!
    “快了,快了!”鸭子们大声回答,“嘎,嘎,嘎,嘎!这儿太冷了!快到南方去!快到南方去!”
    — Позво́льте мне́ поду́мать то́лько пя́ть мину́т, — сказа́ла лягу́шка, — я сейча́с верну́сь, я наве́рно приду́маю что́-нибудь хоро́шее.
    “请让我考虑五分钟,”青蛙说,“我马上回家去仔细想一想,也许可以想出个好办法。”

    30'

    И она́ шлёпнулась с сучка́, на кото́рый бы́ло сно́ва вле́зла, в во́ду, нырну́ла в ти́ну и соверше́нно зары́лась в не́й, что́бы посторо́нние предме́ты не меша́ли е́й размышля́ть. Пя́ть мину́т прошло́, у́тки совсе́м бы́ло собрали́сь лете́ть, как вдру́г из воды́, о́коло сучка́, на кото́ром она́ сиде́ла, показа́лась её мо́рда, и выраже́ние э́той мо́рды бы́ло са́мое сия́ющее, на како́е то́лько спосо́бна лягу́шка.
    青蛙又从刚才它爬上去的树橛子上跳到水里。为了避免外界干扰它的思考,它钻进水草丛里,把自己严严实实地藏起来。过了五分钟,鸭子们已经做好了长途跋涉的一切准备,青蛙忽然从水里露出光润的小脸儿,脸上带着一种只有青蛙才具有的神情说:

    19'

    — Я приду́мала! Я нашла́! — сказа́ла она́. — Пусть две́ из вас возьму́т в свои́ клю́вы пру́тик, а я́ прицеплю́сь за него́ посереди́не. Вы́ бу́дете лете́ть, а я́ е́хать. Ну́жно то́лько, что́бы вы́ не кря́кали, а я́ не ква́кала, и всё бу́дет превосхо́дно.
    “我想好啦!我有办法啦!你们找一根树枝,两位大姐各叼住一头,我攀在中间,你们飞,我当乘客。只是你们不要叫,我也不能嚷,如果能做到这两点,那就万无一失了。”

    40'

    Хотя́ молча́ть и тащи́ть хо́ть бы и лёгкую лягу́шку три́ ты́сячи вёрст не бо́г зна́ет како́е удово́льствие, но её у́м привёл у́ток в тако́й восто́рг, что они́ единоду́шно согласи́лись не́сти её. Реши́ли переменя́ться ка́ждые два́ часа́, и та́к как у́ток бы́ло, как говори́тся в зага́дке, сто́лько, да ещё сто́лько, да полсто́лько, да че́тверть сто́лька, а лягу́шка была́ одна́, то нести́ её приходи́лось не осо́бенно ча́сто. Нашли́ хоро́ший, про́чный пру́тик, две́ у́тки взя́ли его́ в клю́вы, лягу́шка прицепи́лась рто́м за середи́ну, и всё ста́до подняло́сь на во́здух. 纵然青蛙身体轻巧,但要一声不叫把它带到三千俄里之外,也决不是一件轻而易举的事。但是由于青蛙的智慧深深感动了鸭子们,它们竟一致同意带它走。它们决定两只鸭子一班,每两小时换班一次。因为鸭子很多,青蛙只有一只,所以每只鸭子也轮不上几班。它们找了一根顺溜而结实的树枝,两只鸭子一个叼住一头,青蛙用嘴咬住树枝中间,一群鸭子扑棱一声飞向蓝天。

    45'

    У лягу́шки захвати́ло ду́х от стра́шной высоты́, на кото́рую её по́дняли; кро́ме того́, у́тки лете́ли неро́вно и дёргали пру́тик; бе́дная кваку́шка болта́лась в во́здухе, как бума́жный пая́ц, и и́зо все́й мо́чи сти́скивала свои́ че́люсти, что́бы не оторва́ться и не шлёпнуться на зе́млю. Одна́ко она́ ско́ро привы́кла к своему́ положе́нию и да́же начала́ осма́триваться. Под не́ю бы́стро проноси́лись поля́, луга́, ре́ки и го́ры, кото́рые е́й, впро́чем, бы́ло о́чень тру́дно рассма́тривать, потому́ что, вися́ на пру́тике, она́ смотре́ла наза́д и немно́го вве́рх, но ко́е-что всё-таки ви́дела и ра́довалась и горди́лась. 鸭子们飞得不平稳,它们一个往这头拖,一个往那头拉,可怜的青蛙像一个纸扎的小丑晃晃悠悠地悬在空中,吓得它气都不敢出。它怕从树枝上掉下来,只得用尽全身力气,紧紧咬住牙关。不过,它很快就习惯了,甚至还可以东张西望地观赏美景呢。田野、草原、河川、山岭在它脚下匆匆掠过,由于它吊在树枝上,很难看清楚。它往后看了看,又稍稍看了看前面,它总还隐隐约约地看见了一些大自然的景色。它暗自高兴,并有点儿骄傲了。

    19'

    «Во́т как я́ превосхо́дно приду́мала», — ду́мала она́ про себя́.
    “我的主意多妙啊,”它心里这么想。
    А у́тки лете́ли всле́д за нёсшей её пере́дней па́рой, крича́ли и хвали́ли её.
    — Удиви́тельно у́мная голова́ на́ша лягу́шка, — говори́ли они́, — да́же ме́жду у́тками ма́ло таки́х найдётся.
    一对鸭子带着青蛙在前面飞,别的鸭子跟在后面。它们一边叫着,一边夸奖着青蛙:
    “咱们的青蛙小脑瓜可真灵,就是在我们鸭子中间也很难找得到这样机灵的家伙。”它们说。



    公众号ID:eyuetranslator
    相关可下载音频文件统一发布于QQ群(群号:526632885)

    1970-01-01   1赞       0踩       126浏览 评论(0)
上外俄语—张亚超
入行配角lv19

4886/5280

粉丝 35关注 1