• 上外俄语—张亚超     Ранней весной 在早春的日子里7-2

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    40'

    Вечер был дивный. Деревья еще стояли без листвы, голые. но прохлады не чувствовалось. Царило безветрие. Ветви на деревьях замерли, ни одна из них ни разу не шелохнулась. Асфальт под светом электрических фонарей блестел, словно покрытый ледяным панцирем; деревья, льнувшие к уличным фонарям, цеплялись друг за друга ветвями, причудливо переплетались, являя собой замысловатую картину, исполненную рукой пейзажиста, прихотливо пользующегося одной лишь черной тушью.
    这夜晚很美。虽然树都是光秃秃的,空气却一点也不冷了:没有一丝儿风,也没有树枝轻微的响动。路灯把柏油路照得像冻了一层冰那样明亮;在路灯周围的秃枝,横斜交错,穿插有致,好像用浓黑的墨笔划上去的那么好看……

    22'

    - Покидать эти места я совсем не хочу! -промолвила она.
    “我真不想离开这儿。”路霞忽然说。
    - Покидать? Ты что, уезжаешь?
    “离开这儿?你要去哪?”
    Ее слова удивили меня, прозвучали неожиданно. Я недоумевал.
    我听了这话,感到惊奇,突然,又茫然不解。
    Не отвечая на мой вопрос, она повернулась ко мне, продолжила:
    - Я и вас не хочу покидать. -Ее черные глаза выдавали волнение.
    路霞把脸一扭,朝看我。她没有回答我的话,而是接着她刚才的话说:
    “我也不想离开你们!”那那黑盈盈的眼睛闪烁着一种激情。

    44'

    Мы подошли к лесопитомнику возле ее дома. Здесь было особенно темно и спокойно. За стволами деревьев, выстроившихся вдоль проезжей части улицы, угадывались парочки молодых людей. Эта обстановка, это безветрие и темный блеск ее глаз слились в единое чувство, в котором хаотично смешались еле уловимые ощущения тихого счастья и милой нежности. Мне почудилось, будто в вышине, на небе, в ореоле появился месяц и вместе с сияющими звездами залил землю серебряным светом, изменив силуэты всех предметов вокруг.
    我们已经走到她家附近的苗圃了。这段路很黑,格外宁静,偶尔从道旁的树旁会闪过一对青年男女的身影——这环境、这气氛、这夜,以及她这黑盈盈的目光,混成一种模糊、幸福、温存的感觉;好像新月,带着一片云影、星光、银白的境界,在天边升起,改变了大地上的情景。

    30'

    Что-то неведомое, не имеющее еще названия, шевельнулось у меня в сердце. Оно забилось неистово и готово было выскочить из груди. В висках застучало, голова пошла кругом, появилось желание рассказать ей о чем-то значительном, сообщить о чем-то важном, излить перед ней свою душу, но для этого я должен был собрать всю свою волю, чего мне, к сожалению, сделать не удалось.
    一种从来没有过的莫名的东西在我心中鼓动着,弄得我的心都快跳出来了。我脑袋嗡嗡响,似乎要说,要表达,要吐露什么,我需要鼓起全身的勇气来,可是此时我的勇气全是不中用的了。

    17'

    - Я понимаю...-Моих сил хватило только на то, чтобы выжать из себя эти два слова, причем произнес я их едва слышно.
    “我知道……”我费了很大力气,只说出了这三个字,而且声音特别小。
    Она ничего не сказала, лишь опустила головку.
    她没说话,低下头来。
    - Я понимаю...-повторил я те же два слова почти шепотом.
    “我知道……”我再次鼓足劲儿,但最多还是说了这三个字,声音似乎更小。

    29'

    Не знаю, когда мы успели, но вскоре очутились у ворот ее дома. Лу Ся стояла, напряженно выпрямившись, и смотрела на меня выжидающе.Сердце продолжало гулко стучать, я слышал каждый его удар. Помедлив немного, она повернулась, достала ключ и поспешно отомкнула калитку, скользнула внутрь, захлопнув за собой створки. Из-за ворот донеслось:
    - До свидания!
    这时,不知怎么回事,我们已经站在她家门前。她直条条地站着,看着我,直看得我都听见自己胸前“怦、怦、怦”心跳的声音了,她一扭身,掏出钥匙迅速打开门,跑进去,带上门;从门里传出了她的声音:
    “再见!”

    11'

    Послышались удаляющиеся шаги, она пересекла маленький дворик, вошла в дом. Я услышал хлопанье открываемых и закрываемых дверей...
    随后便是她穿过大小院跑进屋的一连串的脚步声和开门关门的声音。

    46'

    Память до сих пор хранит и события того вечера, и все, что запечатлели мои глаза, когда я шел от нее: темно-синее небо, усеянное яркими звездами, которые мерцали и переливались, словно драгоценные камни; чернеющие очертания больших зданий и маленьких домов вдоль улицы; проемы окон, желтеющие от зажженного в квартирах света. Все это воспринималось неправдоподобным, чем-то вроде декораций к пьесам-сказкам. Большая круглая луна неотступно следовала за мной, то прячась за дымоходные трубы, то снова выставляя свой полный светлый лик над крышами приземистых строений. 直到现在,我还清楚记得那个夜晚,从路霞家回来路上的情景:乌蓝的天,缀满亮晶晶的星星,像闪闪发光的宝石;沿路上一幢幢房屋高低错落的黑影,金黄色亮灯的窗子,都像假的,像童话剧里的布景;大圆月亮跟着我走,一会儿躲到烟囱后面去,一会儿又在矮房上露出它圆圆、明亮、可爱的脸来;

    16'

    В лесопитомнике, видимо, недавно вспахали землю, и оттуда теперь шел неповторимый дух сырой земли и прелых листьев, знаменуя наступление нового цикла в кругообороте природы и неумолимый расцвет ее в будущем.苗圃的地刚刚翻过,发出潮湿的泥土和腐叶所特有的气息,这气息预示大自然一轮新的开始、新的繁华已经来临。

    16'

    И хотя ветра не было, этот запах заполнял все окрест, вызывая ощущение чистоты, прилива новых сил, будоражил подсознательное желание искать и находить во всем только прекрасное.虽然没有风,这气息却更有力地扑在脸上,使人感到清新、振作,心里跃动着倾向于所有美好事物的朦胧的欲望…

    1970-01-01   2赞       0踩       115浏览 评论(0)
上外俄语—张亚超
入行配角lv19

4886/5280

粉丝 35关注 1