• 上外俄语—张亚超     Ранней весной 在早春的日子里6

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》


    Фэн Цзицай
    冯骥才
    Глава 6
    (6)

    31'

    Осенью Лу Ся приходила к нам два-три раза. До чего же пленительной выдалась та осень, в какие только игры мы не играли, какими только делами мы не занимались -но все это без нее не имело для меня смысла. Пришла зима. Снега намело целые сугробы, а дважды случался большой буран, снега каждый раз наваливало по два чи, и поутру открыть балконную дверь из-за снега никто из наших домочадцев не мог.
    整个秋天里,路霞只来过几趟。多美丽的秋天呵!有多么好玩的游戏和有趣的事呵!都好像空空过去了。跟着是冬天来了。今年冬天雪下得分外多。有两场雪足有一尺多厚,清早连通凉台的门都推不开了。

    35'

    Все эти дни я ждал прихода Лу Ся, чтобы поиграть с ней в снежки на пустыре за домом. Мне уже рисовалось, с какой радостью она встретит мое предложение, как будет показывать свою ловкость и умение, находчивость и смекалку, чего ей, на мой взгляд, всегда было не занимать. Я тоже считался большим мастером этой игры и прямо-таки жаждал продемонстрировать ей свою лихость и ухарство. Но тщетно -она так и не пришла... Не показывалась она у нас все зимние каникулы.
    我盼望路霞来和我们一同到房后的空地上“打雪仗”去。我猜想她准爱玩,一定还是其中灵活机敏的一员。而我是个“打雪仗”的老手,渴望在她面前显显自己的本领和勇气。但她没来……此后整整一个寒假也没露面。

    26'

    Позднее от Чжу Ли я узнал: ее матери стало гораздо хуже, наверное, ей действительно осталось жить совсем немного; говорили, что отец спешно вернулся домой, к детям относится чересчур сурово, сам бездельничает, всю тяжелую работу по дому взвалил на дочь. Понятно, почему Лу Ся не отлучается из дому. 后来,我从朱丽的口中得知,她妈妈病得厉害,大概不久于人世了。据说路霞的爸爸最近也赶回来了。她爸爸待他们兄妹很严厉,人又懒,繁重的家务事肯定都落在路霞的肩头上,她哪里还出得来?

    32'

    Чжу Ли также рассказала, что и с учебой у нее дела пошли хуже: на полугодовых экзаменах перед зимними каникулами она оказалась на седьмом месте, такого с ней раньше никогда не бывало. Эти вести вселили в меня тревогу большую, чем просто сочувствие, и заставили меня поторопиться с выполнением давнишнего намерения навестить ее. Но когда я подошел к ее дому, от моей решимости не осталось и следа: 朱丽说,路霞近来的功课也明显退步了,寒假前的期终考试在班上仅仅考个第七名。这是她从未有过的事。由这些话引起的一种比同情更为难过的心情,加强了我早就想去看看她的念头。但我来到她家门口时就变得犹豫了。

    21'

    "Что скажу, увидев ее? Зачем приплелся к ней? Скажу, что пришел навестить ее. Ну а навещаю-то с какой целью?" Но тут на ум пришел спасительный, на мой взгляд, довод: "Пришел к Лу Аню за книгой". Когда же я громко постучал в ворота, то и этот довод не показался мне столь уж веским. 我见到她怎么说呢?我为什么要来找她呢?我说是来看她,但为什么要来看她……跟着我想出一个比较有力的理由:我是向路安借书来的!可是当我的手在她门上敲得很响的时候,便觉得这个理由也非常无力了。

    15'

    К счастью, на стук никто не вышел. Я уже собрался уйти, как с шумом распахнулось окно на втором этаже. Показалась голова мужчины с крупным, мясистым лицом -кажется, это и был отец Лу Ся.
    幸巧无人开门。我刚要走,楼上的窗子哗啦一声开了,露出一个多肉的大脸盘的男人的脑袋,可能就是路霞的父亲。

    30'

    - Чего тебе? -Голос был грубым, в нем сквозили недовольство и крайнее раздражение.
    “你找谁?”他的嗓音很响,口气也挺凶,显得非常不耐烦。
    - Лу Аня мне, -выпалил я, растерявшись.
    我心慌了。“路安!”我脱口而出。
    - Ты кто?
    “你是谁?”
    Теперь я растерялся окончательно и ляпнул совсем уж невпопад:
    - Я товарищ Лу Аня, учусь с ним!
    我更慌了,竟然把话完全说错:
    “我是路安的……我和路安同学。”
    - А в чем дело?
    “有事吗?”
    - Да по школьным делам, -продолжал я врать.
    “学校里的事。”我索性错下去。
    - Подожди немного, Лу Ань сейчас спустится, домоет посуду и выйдет.
    “你等会儿。路安就下去,他正在洗碗。”

    41'

    Голова исчезла, окно с оглушительным шумом захлопнулось. Я стоял внизу и чем больше думал о своих сказанных минуту назад словах, тем больше убеждался, какую несуразицу я нес. Ну как меня угораздило брякнуть, что я соученик Лу Аня?! Через минуту я предстану перед Лу Анем, Лу Ся и их отцом -и что же скажу им, как сумею объяснить свою ложь?! Об этом я не имел ни малейшего понятия. И вдруг, словно нашкодивший трусоватый малый, я повернулся кругом и, - охваченный паникой, со всех ног бросился бежать.
    他说完,脑袋就在窗口消失,随后啪地一声,关上窗子。我站着,愈想刚才自己说的话愈不对劲儿。我怎么能说我是路安的同学呢!一会儿在路安、路霞和他们的爸爸面前怎么说、怎么解释——我顾不得这些了。忽然我像闯了祸又胆小的孩子一样,转过身就慌慌张张、飞一般地跑了。

    32'

    Вообще-то я бегаю хорошо. На школьных соревнованиях по спринту неизменно занимал первое место, но в данный момент мне показалось, что ноги у меня стали короткими, тяжелыми, переставлял я их медленно, с трудом, словно это были чужие ноги, слоновьи. Добежав до конца улицы, я услышал позади себя окрик Лу Аня:
    我跑得好快。我一直是全校运动会上短跑的第一名。但此刻我觉得自己的两条腿又短又重,动作又慢,好像两条象腿。当我跑到路口时,听见路安在身后的叫喊声:
    - Эй, зачем убегаешь? Ты кто? Я тут же пригнулся к земле и юркнул за угол дома.
    “喂!你怎么跑啦,你是谁呀?”我赶紧一猫腰,扭身拐过路口。

    1970-01-01   0赞       0踩       106浏览 评论(0)
上外俄语—张亚超
入行配角lv19

4886/5280

粉丝 35关注 1