• 上外俄语—张亚超     Ранней весной 在早春的日子里5-1

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》


    Фэн Цзицай
    冯骥才
    Глава 5
    (5)

    22'

    В то долгое, знойное, беззаботное лето я и Лу Ся подружились окончательно. Она была горазда на придумывание разных игр, тетя Чжу Ли за это даже прозвала ее заводилой. В Лу Ся не было ничего от обычно изнеженных девчонок, а уж во время игры отличить ее от мальчишки не удалось бы никому. 在那个长长的、炎热的、轻松的暑期里,我和路霞结成了熟朋友。她很能玩,朱丽的姑妈称她做“玩将”。而且她与一般娇里娇气的女孩子不一样,玩起来则更像一个男孩子。

    25'

    В таких чисто мальчишеских забавах, как ловля стрекоз, футбол, шахматы, равных ей трудно было сыскать. Даже мне, законно гордившемуся умением играть в шахматы, и то не удалось выиграть у нее ни одной партии. Приходить к нам она перестала. Ходили слухи, что у нее тяжело больна мать, которая с постели не встает, и дочери приходится неотлучно находиться при ней. 男孩子们喜爱的游戏,譬如捉蜻蜒啦,踢皮球啦,下象棋啦等等,她都行。我的象棋是一向颇为自许的,却不是她的对手。但她不能常来,据说她母亲有重病,起不了床,家里需要她。

    18'

    У нее дома я побывал всего лишь однажды, вместе с Чжу Ли. Жила она недалеко от нас, достаточно было пройти три улицы и два перекрестка. Их дом стоял у лесопитомника, где росли деревья и цветы, щебетали на разные голоса птицы.
    我只去过她家一次,是和朱丽同去的。离我家并不算远,隔着三条街和两个路口,她家挨着一个占地面积相当大的苗圃,里面栽满树,开满花,有许多鸟儿叫。

    25'

    Дома у нее я познакомился с ее старшим и единственным братом, которого звали Лу Ань. Он носил очки, был высок ростом, его лицо покрывала нездоровая бледность. В целом он выглядел утонченным интеллигентом, говорил мало, был тих и застенчив, как девушка, и в этом совсем не походил на сестру. 在她家,我认识了她的哥哥。她只这一个哥哥,名叫路安,戴一副眼镜,个子修长,脸上浮着一种病态的苍白的颜色,气质文弱,很少说话,有种大姑娘似的文静,和路霞全然两样。

    21'

    Бросалось в глаза и то, что брат во всем прислушивается к мнению Лу Ся, но и она относилась к нему подчеркнуто уважительно. Лу Аня по праву можно было назвать библиофилом. В комнате стоял высоченный застекленный шкаф, до отказа набитый книгами, стоявшими ровными рядами. 看样子,哥哥在家听她的。不过她对哥哥也很尊敬。路安称得上一位图书收藏家,他有一个高高的玻璃柜,里边一排排放满书。

    26'

    Удивительная вещь эти книги! Замечено: у любого человека, очутившегося в доме, где много книг, невольно возникает уважение к их владельцу, перемешанное с робостью перед ним, и начинает казаться, что сам он недостаточно начитан, а его знания скудны; в поведении и действиях появляется скованность, неуверенность и даже опасение показаться невежественным. 书是一种挺神奇的东西。如果到一个人家去,这人四壁全是书,你会不自觉地产生对主人的敬畏心情,并感到自己粗鲁,无知,拘束,甚至举止惶然失措,生怕绽露出自己的浅薄。

    29'

    Именно такие чувства испытывал я перед Лу Анем. Поэтому я очень внимательно следил за собой, изо всех сил старался выглядеть культурным и благовоспитанным. Стоя перед шкафом, я рассматривал книги. Здесь был богатый выбор, в том числе и мои любимые: "О танской династии", "Восточный поход Сюэ Жэньгуя", "Тимур и его команда", "Приключения Тома Сойера", "Удивительные приключения барона Мюнхгаузена".我在路安面前就有这种感觉,我很注意自己的举止,尽量使自己显得稳重和文雅一些。我站在他的书柜前看了看,他的书可真是琳琅满目。我爱看的《说唐》、《薛仁贵征东》、《铁木儿和他的伙伴》、《汤姆·索亚历险记》、《敏豪生奇遇记》等等,他都有。

    24'

    Меня дернуло брякнуть, нет ли у него "Страны великанов и страны лилипутов" -книги, которая мне очень нравилась. Вообще-то, упомянул я о ней, по сути, только для того, чтобы показать, что и я не лыком шит. По его лицу скользнула улыбка. Из шкафа он достал толстенный том под названием "Путешествия Гулливера".我问他有没有《大人国和小人国》——这是我爱读的一本书。我提到它,实际是为了表示自己也有点“学问”。谁知他听了,笑了一笑,跟着从书柜里拿出一本厚厚的书来。书名是《格列佛游记》。

    23'

    Я недоумевал, зачем он дал мне эту книгу, и только после его объяснений мне Стало ясно, что именно в ней рассказывается о стране великанов и лилипутов, а названная мной "Страна великанов и страна лилипутов" была лишь адаптированным вариантом "Путешествий Гулливера", специально изданным для детского возраста. 我不明白他何以拿出这本书来。经他一说才知道,这本书写的就是“大人国和小人国的故事”。我所说的《大人国和小人国》,是由这本书改写的专供幼年读者看的通俗读物。

    30'

    Когда я выслушал до конца эти его объяснения, щеки у меня пылали жарким пламенем. Я не знал, куда деваться от стыда за свое невежество, за то, что дал такую промашку из-за своей необразованности, да и глупости тоже. К счастью, в комнате в то время не было Лу Ся, она вышла за водой. Больше я не осмеливался распространяться перед ним и только молча, сосредоточенно читал названия на корешках книг собранной им библиотеки. 我听后,脸颊火辣辣,感觉到惭愧和自己的粗浅,并为自己唐突和愚蠢地显露自己丢了丑而后悔。幸巧这时候,路霞不在屋里,她给我和朱丽斟水去了。由此,我便再不敢在他面前随便说话了,而是一声不出地细细例览他的藏书。

    1970-01-01   1赞       0踩       33浏览 评论(0)
上外俄语—张亚超
入行配角lv19

4886/5280

粉丝 35关注 1