• 上外俄语—张亚超     Ранней весной 在早春的日子里4

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》


    Фэн Цзицай
    冯骥才
    Глава 4
    (4)

    15'

    Во время летних каникул Лу Ся стала навещать нас чаще. И сегодня пришла. Линь Нана, двоюродная сестра Чжу Ли, тоже была здесь. После ужина моя старшая сестра пригласила их спуститься к нам поиграть.
    暑假里,路霞来得勤一些。今天她又来了。朱丽的表妹林娜娜也来了。晚饭后,姐姐请她们下楼到我家来玩。

    38'

    Первым делом Чжу Ли спела нам несколько песенок своим тонким, писклявым голосом. В последнее время почти каждодневно она пела эти песни. Так продолжалось уже пол-лета. Вместе с цикадами, стрекотавшими в нашем дворе, своим писком она не давала покоя никому из соседей и давно порядком всем поднадоела. Поэтому никто не настаивал на продолжении ее пения, когда она сделала передышку. Воспользовавшись паузой, мы принялись обсуждать, во что бы нам поиграть. 在我家,朱丽先扯着她那又尖又细的嗓子唱了几支歌。这几支歌她近来天天唱,几乎唱了半个夏天,连同院里的蝉叫,吵得四邻不安,早听腻了,因此大家都没有邀请她再唱下去,便一起研究怎么玩。

    31'

    Лу Ся предложила прятки. В эту игру, наверно, умеет играть всякий. Сначала одного выпроваживают из помещения, закрывают за ним дверь, выключают лампочку, и каждый затаивается в каком-нибудь укромном местечке. Когда все спрячутся, вызывают того, кто вышел наружу, чтобы он в темноте начал поиски спрятавшихся. Найденный первым считался проигравшим, выходил из комнаты, и игра начиналась сызнова. 路霞提议玩“藏人”。这大概是每个孩子都会玩的游戏。就是找一个人先到屋外去,把门关上,再关上灯,大家各自找个隐蔽处藏起来。等大家藏好,就把屋外的人叫进屋,任他寻找;先找到谁,谁就算输。输了的人到屋外去,大家重新再藏。

    20'

    Две мои младшие сестренки эту игру тоже знали, поэтому для большего веселья мы и им позволили принять участие в забаве. От радости они захлопали в ладошки -ведь разрешение играть вместе со старшими маленькие всегда воспринимают как награду.
    我的两个妹妹也会玩这种游戏,为了热闹也叫她们参加进来。妹妹们高兴得拍手跳。让哥哥姐姐带看玩是小孩子们的一种荣幸。

    22'

    Первой выйти из комнаты вызвалась Линь Нана. Мы плотно прикрыли дверь, погасили свет, и каждый поспешил в облюбованный им уголок. В темноте мы метались взад и вперед, сталкивались, попадали друг другу в объятия. Хотя все мы старались хранить молчание, то один, то другой не сдерживался, прыскал. 林娜娜自告奋勇先出去。大家就关上门,闭了灯,在漆黑的屋里摸索地钻进自己选好的角落。大家在黑暗里跑来跑去,难免互相碰撞,甚至撞个满怀。虽然都尽量抑制着自己,却还是忍不住发出笑声。

    28'

    Еще при свете, загодя, я высмотрел для себя место за дверью, но в последний момент мне показалось, что Лу Ся спряталась под письменным столом, и неодолимая сила толкнула меня туда же. Я пригнулся, шмыгнул под стол и тут же наткнулся на теплую руку, которая стала энергично меня выталкивать. Послышался смешок. 我原想藏在门后,可是我恍惚看见路霞躲到书桌下面。不知什么缘故,我也摸到书桌,弯腰钻了进去。但马上就感到有只很热的小手往外推我,还格格地笑。
    - Спрятались! Входи! -объявил кто-то.
    这时不知谁喊了声:“藏好了,进来吧!”

    33'

    Скрипнула дверь, вошла Линь Нана. Я присел на корточки, старался не двигаться. Послышались приближающиеся шаги Линь Наны, вот они затихли рядом. Под столом я подался вглубь и сразу ощутил прикосновение, как мне казалось, Лу Ся. Лицом почувствовал ее теплое дыхание, ее волосы щекотали мне ухо. Сейчас трудно описать тогдашнее мое состояние, могу только сказать, что было мне и страшновато, и как-то необычно, и немного сладостно...
    门一响,林娜娜走进来。我只得蹲好,不敢出声,却听林娜娜的脚步直奔书桌这边来,脚步声就在我的身前。我忙往里倾身。这时我觉得路霞和我紧挨着,我的脸似乎感到了她呼出的热气,她的发丝蹭着我的耳朵。我很难形容当时的感觉,好像有点害怕、有点紧张,还有点快乐……

    8'

    - Вот она! Нашла! Быстрее зажигайте свет! -воскликнула Линь Нана с той стороны, где громоздился большой шкаф.
    “找着了!叫我抓住了!快开灯!”林娜娜忽在大柜那边叫起来。

    29'

    Зажглась лампочка. Оказалось, обнаружили первой мою самую младшую, глупенькую сестренку. Спряталась она в шкафу -в месте, которое легче всего угадать и в котором каждый ищет в первую очередь. Я обернулся -увы, рядом со мной была никакая не Лу Ся, а Чжу Ли! Стиснутая под столом, она раскраснелась, вспотела, волосы прилипли ко лбу. Глядя на меня, она хихикнула.
    灯亮了,原来是我最小又最笨的妹妹被发现了。她藏在柜子里,那是个最容易被想到和被发现的地方。这时我扭头一看,呵!身边的人哪里是路霞,原来是朱丽!她躲在里边,被挤得脸儿通红,汗淋淋的,头发都粘在额头上,还对我吃吃笑着。

    20'

    Я испытал разочарование. "Где же ты, Лу Ся?" Оказывается, спряталась она весьма умело: стояла на подоконнике, да еще задернула штору, заметить ее даже с зажженным светом было не так-то просто. То, как она спряталась, для всех нас явилось неожиданностью.
    我却有点懊丧之感!路霞呢?她藏得真是巧妙极了——她站在窗台上,然后拉上窗帘,就是开着灯也不易发现。她这想法和做法是出人意料的。

    36'

    Через некоторое время прятки нам надоели. Лу Ся предложила новую игру. Это была игра в жмурки. Выбирался один, которому завязывали глаза, и он обязан был ловить остальных. Особенность нашей игры состояла в том, что водящий должен был назвать по имени того, кого он намеревается поймать, а тот в свою очередь обязан был откликнуться. Когда отозвавшегося ловили, водящий снимал с себя повязку, завязывал глаза проигравшему, и теперь уже тот начинал водить.
    这么玩了一阵子,有些腻了。路霞教给我们一个新玩法,实际上是捉迷藏的一种。就是随便指定个人,眼睛蒙上布去捉人。但这种玩法的唯一特别之处,就是捉人的人可以招呼被捉者的名字。被捉者听到招呼到自己的名字时必须出声应答。他一旦捉到人就可以揭去蒙眼的布,被捉到的人代替他,眼睛蒙上布再去捉别人。

    31'

    Моя старшая сестра и Линь Нана предложили первой завязать глаза Лу Ся. Вероятно, сделали они это назло, желая отомстить ей за недавнюю хитрость и смекалку. Лу Ся в ответ только хмыкнула, словно у нее на сей счет давно имелся свой план. Она не отнекивалась, не ломалась, не предлагала водить кому-нибудь другому. Из карманчика юбки достала розовый носовой платок и завязала себе глаза. 姐姐、林娜娜她们都叫路霞先去捉人。大概这是她们对路霞刚才表现出的聪明机智的一种挑战吧!路霞笑了笑,似乎胸有成竹,她丝毫没有推却、扭捏和争让,而是从裙兜里掏出一块淡红色的小手绢,给自己蒙上眼睛。

    33'

    В это время в комнату вошли мои родители и тетя Чжу Ли, решившие понаблюдать за нашей игрой. Лу Ся закружилась в середине комнаты, мы же, затаив дыхание, не издавая ни звука, сдерживая смех, на цыпочках убегали от нее, уклонялись, отступали назад... Вдруг Лу Ся остановилась, замерла, поворачивая свою маленькую головку из стороны в сторону, но по имени никого не называла. - Почему не выкликаешь? -Я начинал терять терпение. 这时妈妈、爸爸和朱丽的姑妈都来了,他们站在屋门口,看我们玩。路霞先在屋子中间转了两圈,大家都屏住气,忍着笑,不敢出声,蹑手蹑脚地躲闪,向后边靠……路霞却忽然站住了,身子一动不动,只是小脑袋晃来晃去,也不招唤任何人的名字,我有点沉不住气了……“你怎么不叫别人的名字呀!”我朝她叫。

    14'

    Услышав голос, она повернулась, лицо с розовой повязкой обратилось прямо в мою сторону, но попыток схватить кого-либо она не делала, стояла без движения. 她听见我的声音就扭过身来,那用淡红色手绢蒙住眼睛的脸儿直对着我,却不上来捉我,仍旧一动不动。
    - Эй, чего это ты?
    “哎,你怎么啦?!”

    21'

    Едва я проговорил это, как она ловко, словно кошка, прыгнула вперед и схватила меня. Она стянула с глаз платочек. Лицо ее светилось радостью победителя, в глазах пряталось едва заметное лукавство. Так я попал в ее ловушку. От всеобщего хохота я сконфузился.
    我刚刚又喊。她突然像猫儿那样异常敏捷地蹿过来,一伸手非常准确地把我抓住。她拉下蒙眼的手绢,脸上露出胜利者的愉快,还带着一点狡猾的劲儿。我上当了!在大家的笑声里显得挺狼狈。

    24'

    Приемная мать Чжу Ли принялась расхваливать Лу Ся за сообразительность и ум. Эта сухонькая благообразная, маленькая, не выше Линь Наны, старушка стояла, опершись о косяк двери, держала в руке чайную чашку и улыбалась, отчего глаза у нее сузились настолько, что стали походить на пару махоньких запятых.
    朱丽的姑妈不住地夸赞路霞的机敏和聪颖。这位矮小、干瘦、和善的老妈妈只有林娜娜那般高。她靠着门框,手里拿杯茶,眯起的笑眼像一对小“逗号”。

    34'

    Лу Ся подбежала сзади и, приподнявшись на цыпочки, завязала мне глаза своим еще теплым, нежно пахнувшим, тонким и мягким платком. Все потонуло в темноте. Чтобы на глазах у всех поскорее восстановить свой авторитет, мне следовало немедленно поймать кого-нибудь, поэтому я раскинул руки и очертя голову бросился шарить вокруг. Но, наверно, я слишком спешил, так как не раз натыкался на мебель, а однажды даже чуть не свалился на кровать. 这时,路霞跑到我身后,微微踮起脚,用她那条温馨而细软的手绢给我蒙上双眼。我眼前顿时一片漆黑。为了当众尽快挽回面子,急于捉到人,就张开胳膊胡乱抓起来。我太慌了。好几次撞在家具上。还有一次险些扑倒在床上。

    32'

    Хитрый чертенок Линь Нана то и дело подбиралась ко мне сзади, хлопала по спине и снова ускользала. Я слышал вокруг себя смех, но долго поймать мне никого не удавалось. Где же они? Куда подевались? Я остановился, и все вокруг замерло, словно в комнате остался я один. До меня дошло: без хитрости, полагаясь только на свое нетерпеливое желание побыстрее поймать кого-нибудь, у меня ничего не получится. 林娜娜这死丫头真坏,她几次绕到我身后,拍一下我的后背就躲起来。我听见他们的笑声,就是捉不到人。人呢?人都在哪儿?我站住了,一点声音也没有了,好像屋里只我自己。看来不用脑筋、单靠一股子情绪什么事也做不成。

    23'

    Уяснив это, я стал выкрикивать имена девочек. Когда дошла очередь до Лу Ся, меня охватило какое-то неосознанное смущение. Я все-таки набрался духу и завопил: "Лу Ся!", но Чжу Ли тут же запротестовала:- Не годится так! Ты должен называть ее почтительно "старшая сестра Лу Ся", а то она откликаться не станет.我想了想,就开始挨着个儿呼叫大家的名字,但要叫路霞时总好像羞口似的。后来我冒冒失失地叫一声“路霞”,朱丽就嚷起来:“不行,你必须叫路霞姐姐,要不路霞就别答声!”

    21'

    Моя старшая сестра и Линь Нана тоже поддакнули, заставляя меня величать Лу Ся "старшей сестрой". Услышал я и голос мамы:
    姐姐和林娜娜也都应和着,逼我非叫“路霞姐姐”不可。我还听见妈妈的声音:
    - В самом деле ты обязан обращаться к ней как к старшей сестре, ведь ты моложе ее на два года.
    “是应当叫人家路霞姐姐,大两岁呢!”
    - Старшая сестра Лу Ся! -выдохнул я.
    我只得叫“路霞姐姐”。

    1970-01-01   1赞       0踩       26浏览 评论(0)
上外俄语—张亚超
入行配角lv19

4886/5280

粉丝 35关注 1