• 上外俄语—张亚超     Ранней весной 在早春的日子里2

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    Фэн Цзицай
    冯骥才
    Глава 2
    (2)

    42'

    Однажды - тогда мне исполнилось двенадцать лет и, помнится, уже начала устанавливаться теплая погода-мама заставила меня помыть окна на нашей крытой лестнице: отлепить бумажные ленты, которыми были заклеены щели, чтобы не задувал сквозь них холодный ветер с улицы, и начисто протереть стекла. Я с усердием принялся за дело и тут увидел девочку, легко поднимавшуюся по ступенькам, очень красивую по виду мне ровесницу. Мне сразу стало как-то неспокойно. Проходя мимо меня, она повернулась бочком и проскользнула на второй этаж.
    我12 岁时的一天,记得那是天气刚刚有点暖和的时候。妈妈叫我把楼梯一侧的几扇窗子打扫一下,揭掉粘在窗缝的挡风的纸条,擦净玻璃,我正干得起劲,忽然从楼下走上来一个很漂亮的女孩子,看样子年龄与我差不多。脚步很轻快,当时我只觉得有点不自在。她从我身边走过时,身子侧了一下,就上楼去了。

    40'

    Я долго не мог дождаться, когда она пойдет обратно. Через некоторое время спустилась Чжу Ли, жившая над нами, и позвала меня к себе. Чжу Ли-это девочка, покладистая, толстенькая, старше меня на год. Она любила распевать песенки, слыла трусихой, а когда разговаривала, слова не просто произносила, а выкрикивала. Родители ребенком отдали ее тете, и теперь Чжу Ли жила с ней в качестве приемной дочери. Я и моя старшая сестра частенько играли с ней, поэтому мы были, можно сказать, закадычными друзьями.
    她半天没下来。又过一会儿,我楼上的邻居朱丽下来,招呼我上去一趟。朱丽是个随和的胖姑娘,比我大一岁,爱唱歌,胆子小,说话却总像喊一样。她从小就被父母过继给姑妈。家里只有她和姑妈两个人。我和姐姐常同她在一起玩,十分要好。

    20'

    В комнате я увидел ту самую девочку, которая недавно поднялась по лестнице. Сидела она возле кровати, с книжкой в руках. Когда я вошел, в мою сторону она не посмотрела: то ли увлеклась чтением, то ли демонстрировала притворное безразличие.
    在朱丽的屋里,我见到了刚才上来的那个女孩子。她靠着床边坐着,手里端本书,我走进来时她并没扭头看我,不知是给书的内容迷住了,还是故意装做这样。

    12'

    - Иди сюда, познакомлю, -сказала Чжу Ли, обращаясь ко мне. -Это моя одноклассница, Лу Ся. А это сосед снизу, его зовут Ду Вэй.
    “来来,我给你们介绍一下。”朱丽说,“这是我的同学路霞。他是我楼下的邻居,叫杜伟。”

    7'

    Лу Ся отложила книгу, взглянула на меня и улыбнулась. До чего же она была красивая!
    路霞这才把书放下,转过脸来对我笑笑。她可真漂亮!

    33'

    Чжу Ли села рядом с Лу Ся, мягко привлекла ее к себе и зашептала что-то на ухо своими полными губами. Обе они поглядывали на меня, а потом засмеялись. Я прямо-таки не знал, куда глаза девать, и в растерянности опустил голову. Впервые в жизни почувствовал себя так неловко среди сверстников. Может быть, всегда положено испытывать подобную неловкость перед незнакомой, красивой девочкой? Этого я не знал.
    朱丽在她身边坐下,一条胳膊亲热地搭在她肩上,撅起厚厚的嘴唇凑在她耳边嘀咕几句什么,跟着她俩一同看我,还笑,弄得我眼睛不知瞧哪儿才好,只得低下头来。我在自己一般大小的孩子中间,还是头一次感到尴尬。是不是在一个陌生而漂亮的姑娘面前就会感到尴尬?我不知道。

    10'

    - Ты в какой школе учишься? -заговорила Лу Ся.
    “你在哪个学校?”路霞主动对我说了话。
    - В сорок первой средней.
    “四十一中学。”
    - В каком классе?
    “上几年级?”
    - В первом классе средней школы первой ступени.
    “初中——”

    18'

    - Ой! Только в первом! А такой большой! Сколько же тебе лет?
    “哎呀!你才上初一呀!你这么高,你十几岁?”
    - Двенадцать. -Все это время я не поднимал головы, не смел взглянуть на нее.
    “12 岁。”我一直没敢正视她。
    - Ой! Только двенадцать. На два года моложе меня. Теперь ясно, почему ты в первом классе.
    “噢!你才12 岁。比我还小两岁呢!怪不得你才上初中一。”她说。

    14'

    - Ну, раз так, значит, ты обязан называть ее старшей сестрой,-сказала, словно выкрикнула, стоявшая рядом Чжу Ли.
    Обе они залились смехом, что ввергло меня в еще большее смущение.
    “那你得叫她路霞姐姐啦!”朱丽在一旁嚷起来,她俩都笑了,愈发弄得我不好意思了。

    8'

    - Говоря по правде, старшей сестрой ты и меня должен называть,-громче прежнего крикнула Чжу Ли.
    朱丽却叫得更加起劲,“按规矩你也得叫我朱丽姐呢!”

    24'

    Случись подобное при других обстоятельствах, я бы знал, как отбрить Чжу Ли, мой язык умел ставить на место и не таких, а теперь я был нем, торчал столбом, скованный, растерявшийся. Если бы таким обескураженным мне довелось оказаться в школе перед учителем, то это наверняка поразило бы его.
    要是在平时,我马上就会反驳朱丽,我的嘴也挺能气人哪!但我现在似乎什么能耐也没有了。又拘束,又老实,如果在老师面前也是这个样子,保证会使老师大吃一惊。

    30'

    Держалась Лу Ся непринужденно, разговаривала охотно, рассказывала складно и интересно. Вскоре мы оживленно беседовали, натянутость между нами незаметно растаяла. Я осмелел немного и принялся внимательно разглядывать Лу Ся. Сначала, правда, я хотел лишь бросить на нее мимолетный взгляд, но ее обаяние оказалось таким, что я уже был не в состоянии отвести от нее глаз.
    路霞倒挺大方,也爱说话,话题都很有趣。我们很快就兴致勃勃谈起天来,不知不觉也不那么拘谨了。这时我鼓足勇气,仔细地瞧了她两眼。原先我只想应她一眼,但她那张脸却迫使我再瞧一眼。

    30'

    У нее было полненькое личико, довольно смуглая, но нежная кожа, большие, темные выразительные глаза. Миниатюрный и чуть заостренный подбородок делал ее лицо особенно миловидным. Губы были тонкими, и, когда она* разговаривала, создавалось впечатление, что она бойка на язык. В улыбке уголки рта у нее приподнимались, и губы тогда походили на маленькие красные плоды водяного ореха-чилима.
    她长了一张鼓鼓的小脸儿,皮肤挺黑,却很细气,一双黑盈盈的大眼睛,富于表情,脸儿虽黑反而不难看,还有个尖尖的小下巴,使这张脸儿愈发俊俏。嘴唇挺薄,说话时显得伶俐,笑起来,两边的嘴角向上一翘,像支鲜红的小菱角。

    18'

    Росточка она была небольшого, и вся ее фигурка выглядела ладной, энергичной. В сравнении с ней Чжу Ли воспринималась грубоватой, располневшей, дебелой, рыхлой, лишенной изящества, словно ее долго вымачивали в воде.
    她个子不高,但很精神。朱丽相形之下就显得粗糙,而且像水泡过那样太胖、太白、太松,没有光泽。

    28'

    Мама позвала меня вниз обедать. За столом я сидел рассеянный, мне все время казалось, что я должен немедленно предпринять какие-то действия. Давясь, проглотил еду и хотел уже бежать наверх, сославшись на то, что у Чжу Ли есть ко мне дело, но мама остановила меня:
    - Какое такое сверхважное дело! Срываешься как угорелый, будто нечистая сила за тобой гонится! Толком поесть не можешь!
    后来妈妈叫我下楼吃饭。在饭桌上我表现得有些心不在焉,总觉得有些什么事要做似的。赶紧吃过饭,便说朱丽找我有事要上楼去。妈妈说:
    “什么要紧的事,像催命一样,看这顿饭把你赶的!”

    13'

    Матери я ничего так и не ответил, поспешил наверх, но там оказалась одна Чжу Ли.
    我没说话,到了楼上,屋里只有朱丽一个人。
    - Лу Ся ушла, -сказала она безразлично.
    - Уже? -Я застыл истуканом.
    她随便地一说:
    “路霞走了。”
    噢……我站着。

    1970-01-01   1赞       0踩       29浏览 评论(0)
上外俄语—张亚超
入行配角lv19

4886/5280

粉丝 35关注 1