• 上外俄语—张亚超     普京的名言

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    34'

    Мочи́ть в сорти́ре
    Росси́йские самолёты нано́сят и бу́дут наноси́ть уда́ры в Чечне́ исключи́тельно по ба́зам террори́стов, и э́то бу́дет продолжа́ться, где бы террори́сты ни находи́лись... Мы бу́дем пресле́довать террори́стов везде́, в аэропорту́ -- в аэропорту́. Зна́чит, вы уж меня́ извини́те, в туале́те пойма́ем, мы и в сорти́ре их замо́чим, в конце́ концо́в. Всё, вопро́с закры́т оконча́тельно", -- сказа́л он в сентябре́ 1999 го́да, ещё бу́дучи премье́р-мини́стром страны́.
    淹死在茅房
    俄罗斯战机现在和将来要专门打击车臣恐怖分子营地,不管恐怖分子跑到哪里,都要继续下去……我们要到处跟踪恐怖分子,他们到机场,我们也到机场。这就是说,请原谅我的用词,在厕所里抓到,就把他们淹死在茅房里,一了百了。就这样,问题彻底解决了。
    (1999年9月任政府总理时说)

    23'

    Раб на гале́рах
    Мне не сты́дно пе́ред гра́жданами, кото́рые голосова́ли за меня́ два́жды, избира́я на пост президе́нта Росси́йской Федера́ции. Все э́ти во́семь лет я паха́л, как раб на гале́рах, с утра́ до́ ночи, и де́лал э́то с по́лной отда́чей сил", -- сказа́л Пу́тин в феврале́ 2008 го́да на большо́й пресс-конфере́нции в Кремле́.
    大木船上的奴隶
    我无愧于两次投票选我当俄罗斯联邦总统的公民们。这八年来,我忙得就像木帆船上的奴隶,从早到晚,尽心竭力。
    (2008年普京在克里姆林宫举行的一年一度的大型记者会上的讲话)

    17'

    Сюда́ смотре́ть
    "Сюда́ ну́жно смотре́ть! И слу́шать, что я говорю́! А е́сли неинтере́сно, то пожа́луйста..." -- заяви́л президе́нт, обраща́ясь к болта́вшим на заседа́нии прези́диума Госсове́та и Сове́та безопа́сности в ноябре́ 2003 го́да чино́вникам.
    看这边
    看这边!听我讲!要是觉得没意思,那就请便……
    (2003年11月,普京在国家委员会和安全委员会主席团会议上对交头接耳的官员们发出的警告)

    28'

    Обреза́ние
    "Если же вы гото́вы стать са́мым радика́льным ислами́стом и гото́вы сде́лать себе́ обреза́ние, приглаша́ю вас в Москву́. Я порекоменду́ю сде́лать опер́ацию таки́м о́бразом, что́бы у вас уже́ ничего́ не вы́росло", -- заяви́л Пу́тин в ноябре́ 2002 го́да по́сле са́ммита Росси́я-ЕС в отве́т на заявле́ние одного́ из журнали́стов о том, что Росси́я подавля́ет свобо́ду в Чечне́.
    割礼
    如果您想要成为最激进的伊斯兰分子,准备行割礼,我请您去莫斯科。我会推荐一个手术,让您以后什么都长不出来。
    2002年11月,俄罗斯与欧盟峰会后,普京对一名说俄罗斯压制车臣自由的记者这样说。

    30'

    Как швейца́рские часы́
    "Я бы хоте́л, что́бы прави́тельство в Москве́, региона́льные вла́сти и федера́льные о́рганы вла́сти в террито́риях РФ, как швейца́рские часы́, молоти́ли, не перестава́я, вплоть до вы́боров и сра́зу по́сле вы́боров, в пери́од ме́жду ма́ртом и ма́ем 2008 го́да", -- заяви́л он в сентябре́ про́шлого го́да на встре́че с уча́стниками Междунаро́дного дискуссио́нного клу́ба "Валда́й" в Со́чи.
    像瑞士表一样
    我希望莫斯科市政府、地方当局和俄联邦境内的联邦行政机关,在大选前和大选后,在2008年3月到5月期间,像瑞士表一样不停地运转。
    (普京在索契会见瓦尔代国际论坛俱乐部成员时的讲话)

    22'

    Бу́шу нелегко́
    "Нача́льников мно́го, а коне́чное сло́во -- за главо́й госуда́рства. Это, коне́чно, груз мора́льный нелёгкий... Это каса́ется главы́ любо́го госуда́рства -- и ма́ленького, и большо́го. А вы ду́маете, Бушу легко?" -- ритори́чески спроси́л он, отвеча́я на вопро́сы журнали́стов на "большо́й" пресс-конфере́нции в феврале́.
    布什不轻松
    领导太多,而最后拍板的还是国家元首。当然,这是一份不轻的精神负担……这涉及任何一个国家的领导人——大国也好,小国也好。你们觉得布什轻松吗?
    (普京在大型记者会上的讲话)

    31'

    Воню́чие "хрущёвка"
    "Прорабо́тайте вопро́с об измене́нии станда́ртов строи́тельства жилы́х домо́в, пре́жде всего́ жилы́х домо́в для военнослу́жащих, и начнём с Да́льнего Восто́ка. Я обраща́ю на э́то ва́ше внима́ние и хочу́, что́бы э́то бы́ло сде́лано бы́стро и досто́йно росси́йского офице́рства, что́бы лю́ди на́ши переста́ли жить в э́тих воню́чих "хрущёвках", -- сказа́л Пу́тин в ноябре́ про́шлого го́да на совеща́нии с руководя́щим соста́вом вооружённых сил.
    臭味难闻的“赫鲁晓夫楼”
    请研究一下改变居民住房建筑标准的问题,首先是军人的住房,我们从远东开始。我想提醒你们注意这个问题,希望这件事快点办好,要和俄罗斯军官尊严相称,不要让我们的人继续住在这些臭味难闻的赫鲁晓夫楼里。
    (普京在军队高级将领会议上的讲话)

    27'

    Пре́жде всего́ голова́
    "Ду́маю,что как ми́нимум госуда́рственный де́ятель до́лжен им́ть го́лову. И, что́бы выстра́ивать межгосуда́рственные отноше́ния, ну́жно руково́дствоваться не эмо́циями, а фундамента́льными интере́сами свои́х стран", -- сказа́л Пу́тин в отве́т на про́сьбу на "большо́й" пресс-конфере́нции в феврале́ прокомменти́ровать выска́зывание Хилари Кли́нтон, что у него́ нет души́.
    首先是头脑
    我想,国务活动家至少要有头脑。建立国与国之间的关系,不能情绪化,而是要遵循自己国家最基本的利益。
    (在大型记者会上,记者请普京就希拉里·克林顿说他没有灵魂的言论作一个评论)

    28'

    Настоя́щий мужчи́на
    Отвеча́я в декабре́ 2004 го́да на пресс-конфере́нции в Кремле́ на вопро́с журнали́ста, есть ли пробле́мы со свобо́дой сло́ва в Росси́и, и где их бо́льше, в столи́це и́ли в регио́нах, Пу́тин напо́мнил цита́ту из фи́льма: "В изве́стном италья́нском фи́льме есть така́я фра́за --"настоя́щий мужчи́на до́лжен всегда́ пыта́ться, а настоя́щая же́нщина должна́ сопротивля́ться".
    真正的男人
    2004年12月,在克里姆林宫举行的记者招待会上,有记者问俄罗斯是否有言论自由,在哪里言论自由更多一些,是在首都还是在地方。普京说:“有一部很出名的意大利电影,影片中有一句话:真正的男人要不断想办法,而真正的女人要不断反抗。”

    1970-01-01   0赞       0踩       100浏览 评论(0)
上外俄语—张亚超
入行配角lv19

4886/5280

粉丝 35关注 1