-
上外俄语—张亚超 小王子26-2(中俄)
Just for Fun
片段讲解秀
from:《未知》
他又笑了。
И он засмеялся.
“啊!小家伙,小家伙,我喜欢听你这笑声!”
— Ах, малыш, малыш, как я люблю, когда ты смеешься!
“这正好是我给你的礼物,……这就好象水那样。”
— Вот это и есть мой подарок… это будет, как с водой…
“你说的是什么?”
— Как так?
“人们眼里的星星并不都一样。对旅行的人来说,星星是向导。对别的人来说,星星只是些小亮光。对另外一些学者来说,星星就是他们探讨的学问。对我所遇见的那个实业家来说,星星是金钱。但是,所有这些星星都不会说话。你呢,你的那些星星将是任何人都不曾有过的……”— У каждого человека свои звезды. Одним — тем, кто странствует, — они указывают путь. Для других это просто маленькие огоньки. Для ученых они — как задача, которую надо решить. Для моего дельца они— золото. Но для всех этих людей звезды — немые. А у тебя будут совсем особенные звезды…
“你说的是什么?”
— Как так?
“夜晚,当你望着天空的时候,既然我就住在其中一颗星星上,既然我在其中一颗星星上笑着,那么对你来说,就好象所有的星星都在笑,那么你将看到的星星就是会笑的星星!”— Ты посмотришь ночью на небо, а ведь там будет такая звезда, где я живу, где я смеюсь, — и ты услышишь, что все звезды смеются. У тебя будут звезды, которые умеют смеяться!
这时,他又笑了。
И он сам засмеялся.
“那么,在你得到了安慰之后(人们总是会自我安慰的)你就会因为认识了我而感到高兴。你将永远是我的朋友。你就会想要同我一起笑。有时,你会为了快乐而不知不觉地打开窗户。你的朋友们会奇怪地看着你笑着仰望天空。那时,你就可以对他们说:‘是的,星星总是引我欢笑!’他们会以为你发疯了。我的恶作剧将使你难堪……”— И когда ты утешишься (в конце концов всегда утешаешься), ты будешь рад, что знал меня когда-то. Ты всегда будешь мне другом. Тебе захочется посмеяться со мною. Иной раз ты вот так распахнешь окно,и тебе будет приятно… И твои друзья станут удивляться, что ты смеешься, глядя на небо. А ты им скажешь: «Да, да, я всегда смеюсь, глядя на звезды!» И они подумают, что ты сошел с ума. Вот какую злую шутку я с тобой сыграю.
这时,他又笑了。
И он опять засмеялся.
“这就好象我并没有给你星星,而是给你一大堆会笑出声来的小铃铛……”— Как будто вместо звезд я подарил тебе целую кучу смеющихся бубенцов…
他仍然笑着。随后他变得严肃起来:
“今天夜里……你知道……不要来了。”
Он опять засмеялся. Потом снова стал серьезен:
— Знаешь… сегодня ночью… лучше не приходи.
“我不离开你。”
— Я тебя не оставлю.
“我将会象是很痛苦的样子……我有点象要死去似的。就是这么回事,你就别来看这些了,没有必要。”— Тебе покажется, что мне больно… покажется даже,что я умираю. Так уж оно бывает. Не приходи, не надо.
“我不离开你。”
— Я тебя не оставлю.
可是他担心起来。Но он был чем-то озабочен.
“我对你说这些……这也是因为蛇的缘故。别让它咬了你……蛇是很坏的,它随意咬人……”
— Видишь ли… это еще из-за змеи. Вдруг она тебя ужалит… Змеи ведь злые. Кого-нибудь ужалить для них удовольствие.
“我不离开你。”
— Я тебя не оставлю.
这时,他似乎有点放心了:
“对了,它咬第二口的时候就没有毒液了……”Он вдруг успокоился:
— Правда, на двоих у нее не хватит яда…
这天夜里,我没有看到他起程。他不声不响地跑了。当我终于赶上他的时候,他坚定地快步走着。他只是对我说道:
“啊,你在这儿……”В эту ночь я не заметил, как он ушел. Он ускользнул неслышно. Когда я наконец нагнал его, он шел быстрым, решительным шагом.
— А, это ты… — сказал он только.
于是他拉着我的手。但是他仍然很担心:
“你不该这样。你会难受的。我会象是死去的样子,但这不会是真的……”И взял меня за руку. Но что-то его тревожило.
— Напрасно ты идешь со мной. Тебе будет больно на меня смотреть. Тебе покажется, будто я умираю, но это неправда…
我默默无言。
Я молчал.
“你明白,路很远。我不能带着这付身躯走。它太重了。”
— Видишь ли… это очень далеко. Мое тело слишком тяжелое. Мне его не унести.
我依然沉默不语。
Я молчал.
“但是,这就好象剥落的旧树皮一样。旧树皮,并没有什么可悲的。”— Но это все равно, что сбросить старую оболочку.Тут нет ничего печального…
我还是沉默不语。
Я молчал.
他有些泄气了。但是他又振作起来:
“这将是蛮好的,你知道。我也一定会看星星的。所有的星星都将是带有生了锈的辘轳的井。所有的星星都会倒水给我喝……”Он немного пал духом. Но все-таки сделал еще одно усилие:
— Знаешь, будет очень славно. Я тоже стану смотреть на звезды. И все звезды будут точно старые колодцы со скрипучим воротом. И каждая даст мне напиться…
我还是沉默不语。
Я молчал.
“这将是多么好玩啊!你将有五亿个铃铛,我将有五亿口水井……”— Подумай, как забавно! У тебя будет пятьсот миллионов бубенцов, а у меня — пятьсот миллионов родников…
这时,他也沉默了,因为他在哭。
И тут он тоже замолчал, потому что заплакал…
“就是这儿。让我自个儿走一步吧。”
— Вот мы и пришли. Дай мне сделать еще шаг одному.
他这时坐下来,因为他害怕了。
И он сел на песок, потому что ему стало страшно.
他却仍然说道:
“你知道……我的花……我是要对她负责的!而她又是那么弱小!她又是那么天真。她只有四根微不足道的刺,保护自己,抵抗外敌……”Потом он сказал:
— Знаешь… моя роза… я за нее в ответе. А она такая слабая! И такая простодушная. У нее только и есть что четыре жалких шипа,больше ей нечем защищаться от мира…
我也坐了下来,因为我再也站立不住了。他说道:
“就是这些……全都说啦……”Я тоже сел, потому что у меня подкосились ноги. Он сказал:
— Ну… вот и все…
他犹豫了一下,然后站起来。他迈出了一步。而我却动弹不得。
Помедлил еще минуту и встал. И сделал один только шаг. А я не мог шевельнуться.
在他的脚踝子骨附近,一道黄光闪了一下。刹那间他一动也不动了。他没有叫喊。他轻轻地象一棵树一样倒在地上,大概由于沙地的缘故,连一点响声都没有。Точно желтая молния мелькнула у его ног. Мгновение он оставался недвижим. Не вскрикнул. Потом упал — медленно, как падает дерево.Медленно и неслышно, ведь песок приглушает все звуки.