• 上外俄语—张亚超     小王子26-1(中俄)

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    在井旁边有一堵残缺的石墙。第二天晚上我工作回来的时候,我远远地看见了小王子耷拉着双腿坐在墙上。我听见他在说话:

    22'

    Неподалеку от колодца сохранились развалины древней каменной стены. На другой вечер, покончив с работой, я вернулся туда и еще издали увидел, что Маленький принц сидит на краю стены, свесив ноги. И услышал его голос:
    “你怎么不记得了呢?”他说,“绝不是在这儿。”
    — Разве ты не помнишь? — говорил он. — Это было совсем не здесь.
    大概还有另一个声音在回答他,因为他答着腔说道:
    “没错,没错,日子是对的;但地点不是这里……”

    10'

    Наверно, кто-то ему отвечал, потому что он возразил:
    — Ну да, это было ровно год назад, день в день, но только в другом месте…
    我继续朝墙走去。我还是看不到,也听不见任何别人。可是小王子又回答道:
    “……那当然。你会在沙上看到我的脚印是从什么地方开始的。你在那里等着我就行了。今天夜里我去那里。”

    16'

    Я зашагал быстрей. Но нигде у стены я больше никого не видел и не слышал. А между тем Маленький принц снова ответил кому-то:
    — Ну, конечно. Ты найдешь мои следы на песке. И тогда жди. Сегодня ночью я туда приду.
    我离墙约有二十米远,可我依然什么也没有看见。

    13'

    До стены оставалось двадцать метров, а я все еще ничего не видел.
    小王子沉默了一会又说:
    “你的毒液管用吗?你保证不会使我长时间地痛苦吗?”
    После недолгого молчания Маленький принц спросил:
    — А у тебя хороший яд? Ты не заставишь меня долго мучиться?
    我焦虑地赶上前去,但我仍然不明白是怎么回事。
    “现在你去吧,我要下来了!……”小王子说。

    10'

    Я остановился, и сердце мое сжалось, но я все еще не понимал.
    — Теперь уходи, — сказал Маленький принц. — Я хочу спрыгнуть вниз.
    于是,我也朝墙脚下看去,我吓了一跳。就在那里,一条黄蛇直起身子冲着小王子。这种黄蛇半分钟就能结果你的性命。我一面赶紧掏口袋,拔出**,一面跑过去。可是一听到我的脚步声,蛇却象一股干涸了的水柱一样,慢慢钻进沙里去。它不慌不忙地在石头的缝隙中钻动着,发出轻轻的金属般的响声。

    29'

    Тогда я опустил глаза, да так и подскочил! У подножья стены, подняв голову к Маленькому принцу, свернулась желтая змейка, из тех, чей укус убивает в полминуты. Нащупывая в кармане револьвер, я бегом бросился к ней, но при звуке шагов змейка тихо заструилась по песку, словно умирающий ручеек, и с еле слышным металлически звоном неторопливо скрылась меж камней.
    我到达墙边的时候,正好把我的这位小王子接在我的怀抱中。他的脸色雪一样惨白。

    15'

    Я подбежал к стене как раз вовремя, чтобы подхватить моего Маленького принца. Он был белее снега.
    “这是搞的什么名堂!你怎么竟然和蛇也谈起心来了!”
    — Что это тебе вздумалось, малыш! — воскликнул я. — Чего ради ты заводишь разговоры со змеями?
    我解开了他一直带着的金黄色的围脖。我用水渍湿了他的太阳穴,让他喝了点水。这时,我什么也不敢再问他。他严肃地看着我,用双臂搂着我的脖子。我感到他的心就象一只被枪弹击中而濒于死亡的鸟的心脏一样在跳动着。他对我说:

    28'

    Я развязал его неизменный золотой шарф. Смочил ему вискии заставил выпить воды. Но я не смел больше ни о чем спрашивать. Он серьезно посмотрел на меня и обвил мою шею руками. Я услышал, как бьется его сердце,словно у подстреленной птицы. Он сказал:
    “我很高兴,你找到了你的机器所缺少的东西。你不久就可以回家去了……”
    — Я рад, что ты нашел, в чем там была беда с твоей машиной. Теперь ты можешь вернуться домой…
    “你怎么知道的?”

    15'

    — Откуда ты знаешь?!
    我正是来告诉他,在没有任何希望的情况下,我成功地完成了修理工作。
    Я как раз собирался сказать ему, что, вопреки всем ожиданиям, мне удалось исправить самолет!
    他不回答我的问题,却接着说道:
    “我也一样,今天,要回家去了……”
    Он не ответил, он только сказал:
    — И я тоже сегодня вернусь домой.
    然后,他忧伤地说:
    “我回家要远得多……要难得多……”

    18'

    Потом прибавил печально:
    — Это гораздо дальше… и гораздо труднее…
    我清楚地感到发生了某种不寻常的事。我把他当作小孩一样紧紧抱在怀里,可是我感觉到他径直地向着一个无底深渊沉陷下去,我想法拉住他,却怎么也办不到……
    Все было как-то странно. Я крепко обнимал его, точно малого ребенка, и, однако, мне казалось, будто он ускользает, проваливается в бездну, и я не в силах его удержать…
    他的眼神很严肃,望着遥远的地方。
    “我有你画的羊,羊的箱子和羊的嘴套子……”

    24'

    Он задумчиво смотрел куда-то вдаль.
    — У меня останется твой барашек. И ящик для барашка.И намордник…
    他带着忧伤的神情微笑了。
    И он печально улыбнулся.
    我等了很长时间,才觉得他身子渐渐暖和起来。
    “小家伙,你受惊了……”
    Я долго ждал. Он словно бы приходил в себя.
    — Ты напугался, малыш…
    他害怕了,这是无疑的!他却温柔地笑着说:
    “今天晚上,我会怕得更厉害……”
    Ну еще бы не напугаться! Но он тихонько засмеялся:
    — Сегодня вечером мне будет куда страшнее…
    我再度意识到要发生一件不可弥补的事。我觉得我的心一下子就凉了。这时我才明白:一想到再也不能听到这笑声,我就不能忍受。这笑声对我来说,就好象是沙漠中的甘泉一样。

    17'

    И снова меня оледенило предчувствие непоправимой беды.Неужели, неужели я никогда больше не услышу, как он смеется? Этот смех для меня— точно родник в пустыне.
    “小家伙,我还想听你笑……”
    — Малыш, я хочу еще послушать, как ты смеешься…
    但他对我说:
    “到今天夜里,正好是一年了。我的星球将正好处于我去年降落的那个地方的上空……”

    16'

    Но он сказал:
    — Сегодня ночью исполнится год. Моя звезда станет как раз над тем местом, где я упал год назад…
    “小家伙,这蛇的事,约会的事,还有星星,这全是一场噩梦吧?”
    — Послушай, малыш, ведь все это — и змея, и свиданье со звездой — просто дурной сон, правда?
    但他并不回答我的问题。他对我说:
    “重要的事,是看不见的……”

    20'

    Но он не ответил.
    — Самое главное — то, чего не увидишь глазами… — сказал он.
    “当然……”
    — Да, конечно…
    “这就象花一样。如果你爱上了一朵生长在一颗星星上的花,那么夜间,你看着天空就感到甜蜜愉快。所有的星星上都好象开着花。”
    — Это как с цветком. Если любишь цветок, что растет где-то на далекой звезде, хорошо ночью глядеть в небо. Все звезды расцветают.
    “当然……”
    — Да, конечно…
    “这也就象水一样,由于那辘轳和绳子的缘故,你给我喝的井水好象音乐一样……你记得吗?……这水非常好喝……”

    13'

    — Это как с водой. Когда ты дал мне напиться, та вода была как музыка, а все из-за ворота и веревки… Помнишь? Она была очень хорошая.
    “当然……”
    — Да, конечно…
    “夜晚,你抬头望着星星,我的那颗太小了,我无法给你指出我的那颗星星是在哪里。这样倒更好。你可以认为我的那颗星星就在这些星星之中。那么,所有的星星,你都会喜欢看的……这些星星都将成为你的朋友。而且,我还要给你一件礼物……”

    19'

    — Ночью ты посмотришь на звезды. Моя звезда очень маленькая, я не могу ее тебе показать. Так лучше. Она будет для тебя просто —одна из звезд. И ты полюбишь смотреть на звезды… Все они станут тебе друзьями.И потом, я тебе кое-что подарю.

    1970-01-01   1赞       0踩       14浏览 评论(0)
上外俄语—张亚超
入行配角lv19

4886/5280

粉丝 35关注 1