• 上外俄语—张亚超     小王子24(中俄)

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    这是我在沙漠上出了事故的第八天。我听着有关这个商人的故事,喝完了我所备用的最后一滴水。

    10'

    Миновала неделя с тех пор, как я потерпел аварию, и,слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды.
    “啊!”我对小王子说,“你回忆的这些故事真美。可是,我还没有修好我的飞机。我没有喝的了,假如我能悠哉游哉地走到水泉边去,我一定也会很高兴的!”

    17'

    — Да, — сказал я Маленькому принцу, — все,что ты рассказываешь, очень интересно, но я еще не починил свой самолет, у меня не осталось ни капли воды, и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику.
    小王子对我说:“我的朋友狐狸……”

    10'

    — Лис, с которым я подружился…
    “我的小家伙,现在还说什么狐狸!”
    — Милый мой, мне сейчас не до Лиса!
    “为什么?”
    — Почему?
    “因为这就要渴死人了。”
    — Да потому, что придется умереть от жажды…
    他不理解我的思路,他回答我道:
    “即使快要死了,有过一个朋友也好么!我就为我有过一个狐狸朋友而感到很高兴……”

    11'

    Он не понял, какая тут связь. Он возразил:
    — Хорошо, когда есть друг, пусть даже надо умереть.Вот я очень рад, что дружил с Лисом…
    “他不顾危险。”我自己思量着,“他从来不知道饥渴。只要有点阳光,他就满足了……”

    10'

    «Он не понимает, как велика опасность. Он никогда не испытывал ни голода, ни жажды. Ему довольно солнечного луча…»
    他看着我,答复着我的思想:
    “我也渴了……我们去找一口井吧……”

    12'

    Я не сказал этого вслух, только подумал. Но Маленький принц посмотрел на меня — и промолвил:
    — Мне тоже хочется пить… пойдем поищем колодец…
    我显出厌烦的样子:在茫茫的大沙漠上盲目地去找水井,真荒唐。然而我们还是开始去寻找了。

    10'

    Я устало развел руками: что толку наугад искать колодцы в бескрайней пустыне? Но все-таки мы пустились в путь.
    当我们默默地走了好几个小时以后,天黑了下来,星星开始发出光亮。由于渴我有点发烧,我看着这些星星,象是在做梦一样。小王子的话在我的脑海中跳来跳去。

    21'

    Долгие часы мы шли молча; наконец стемнело, и в небе стали загораться звезды. От жажды меня немного лихорадило, и я видел их будто во сне. Мне все вспоминались слова Маленького принца, и я спросил:
    “你也渴吗?”我问他。
    — Значит, и ты тоже знаешь, что такая жажда?
    他却不回答我的问题,只是对我说:
    “水对心也是有益处的……”

    11'

    Но он не ответил. Он сказал просто:
    — Вода бывает нужна и сердцу…
    我不懂他的话是什么意思,可我也不做声……我知道不应该去问他。
    Я не понял, но промолчал. Я знал, что не следует его расспрашивать.
    他累了,他坐下来。我在他身旁坐下。沉默了一会,他又说道:
    “星星是很美的,因为有一朵人们看不到的花……”

    25'

    Он устал. Опустился на песок. Я сел рядом. Помолчали.Потом он сказал:
    — Звезды очень красивые, потому что где-то там есть цветок, хоть его и не видно…
    我回答道:“当然。”而我默默地看着月光下沙漠的褶皱。
    — Да, конечно, — сказал я только, глядя на волнистый песок, освещенный луною.
    “沙漠是美的。”他又说道。
    — И пустыня красивая… — прибавил Маленький принц.
    确实如此。我一直很喜欢沙漠。坐在一个沙丘上,什么也看不见、听不见。但是,却有一种说不出的东西在默默地放着光芒……

    19'

    Это правда. Мне всегда нравилось в пустыне. Сидишь на песчаной дюне. Ничего не видно. Ничего не слышно. И все же в тишине что-то светится…
    “使沙漠更加美丽的,就是在某个角落里,藏着一口井……”
    — Знаешь, отчего хороша пустыня? — сказал он. — Где-то в ней скрываются родники…
    我很惊讶,突然明白了为什么沙漠放着光芒。当我还是一个小孩子的时候,我住在一座古老的房子里,而且传说,这个房子里埋藏着一个宝贝。当然,从来没有任何人能发现这个宝贝,可能,甚至也没有人去寻找过。但是,这个宝贝使整个房子着了魔似的。我家的房子在它的心灵深处隐藏着一个秘密……

    26'

    Я был поражен, вдруг я понял, что означает таинственный свет, исходящий от песков. Когда-то, маленьким мальчиком, я жил в старом-престаром доме — рассказывали, будто в нем запрятан клад. Разумеется,никто его так и не открыл, а может быть, никто никогда его и не искал. Но из-за него дом был словно заколдован: в сердце своем он скрывал тайну…
    我对小王子说道:“是的,无论是房子,星星,或是沙漠,使它们美丽的东西是看不见的!”

    15'

    — Да, — сказал я. — Будь то дом, звезды или пустыня — самое прекрасное в них то, чего не увидишь глазами.
    “我真高兴,你和我的狐狸的看法一样。”小王子说。
    — Я очень рад, что ты согласен с моим другом Лисом, — отозвался Маленький принц.
    小王子睡觉了,我就把他抱在怀里,又重新上路了。我很激动。就好象抱着一个脆弱的宝贝。就好象在地球上没有比这更脆弱的了。我借着月光看着这惨白的面额,这双紧闭的眼睛,这随风飘动的绺绺头发,这时我对自己说道:“我所看到的仅仅是外表。最重要的是看不见的……”

    31'

    Потом он уснул, я взял его на руки и пошел дальше. Я был взволнован. Мне казалось — я несу хрупкое сокровище. Мне казалось даже, что ничего более хрупкого нет на нашей Земле. При свете луны я смотрел на его бледный лоб, на сомкнутые ресницы, на золотые пряди волос, которые перебирал ветер, и говорил себе: все это лишь оболочка. Самое главное — то, чего не увидишь глазами…
    由于看到他稍稍张开的嘴唇露出一丝微笑,我又自言自语地说:“在这个熟睡了的小王子身上,使我非常感动的,是他对他那朵花的忠诚,是在他心中闪烁的那朵玫瑰花的形象。这朵玫瑰花,即使在小王子睡着了的时候,也象一盏灯的火焰一样在他身上闪耀着光辉……”这时,我就感觉到他更加脆弱。应该保护灯焰:一阵风就可能把它吹灭……

    29'

    Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе еще: трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку,образ розы, который сияет в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит…И я понял, что он еще более хрупок, чем кажется. Светильники надо беречь: порыв ветра может погасить их…
    于是,就这样走着,我在黎明时发现了水井。
    Так я шел — и на рассвете дошел до колодца.

    1970-01-01   0赞       0踩       35浏览 评论(0)
上外俄语—张亚超
入行配角lv19

4886/5280

粉丝 35关注 1