-
上外俄语—张亚超 小王子22(中俄)
Just for Fun
片段讲解秀
from:《未知》
你好。”小王子说道。
— Добрый день, — сказал Маленький принц.
“你好。”扳道工说道。
— Добрый день, — отозвался стрелочник.
“你在这里做什么?”小王子问。
— Что ты здесь делаешь? — спросил Маленький принц.
“我一包包地分选旅客,按每千人一包。”扳道工说,“我打发这些运载旅客的列车,一会儿发往右方,一会儿发往左方。”— Сортирую пассажиров, — отвечал стрелочник. — Отправляю их в поездах по тысяче человек за раз — один поезд направо, другой налево.
这时,一列灯火明亮的快车,雷鸣般地响着,把扳道房震得颤颤悠悠。И скорый поезд, сверкая освещенными окнами, с громом промчался мимо, и будка стрелочника вся задрожала.
“他们真匆忙呀,”小王子说,“他们要寻找什么?”— Как они спешат, — удивился Маленький принц. — Чего они ищут?
“开机车的人自己也不知道。”扳道工说道。
— Даже сам машинист этого не знает, — сказал стрелочник.
于是,第二列灯火通明的快车又朝着相反的方向轰隆轰隆地开过去。И в другую сторону, сверкая огнями, с громом пронесся еще один скорый поезд.
“他们怎么又回来了呢?”小王子问道。— Они уже возвращаются? — спросил Маленький принц.
“他们不是原来那些人了。”扳道工说,“这是一次对开列车。”
— Нет, это другие, — сказал стрелочник. —Это встречный.
“他们不满意他们原来所住的地方吗?”
— Им было нехорошо там, где они были прежде?
“人们是从来也不会满意自己所在的地方的。”扳道工说。
— Там хорошо, где нас нет, — сказал стрелочник.
此时,第三趟灯火明亮的快车又隆隆而过。И прогремел, сверкая, третий скорый поезд.
“他们是在追随第一批旅客吗?”小王子问道。
— Они хотят догнать тех, первых? — спросил Маленький принц.
“他们什么也不追随。”扳道工说,“他们在里面睡觉,或是在打哈欠。只有孩子们把鼻子贴在玻璃窗上往外看。”— Ничего они не хотят, — сказал стрелочник. — Они спят в вагонах или просто сидят и зевают. Одни только дети прижимаются носами к окнам.
“只有孩子知道他们自己在寻找什么。”小王子说,“他们为一个布娃娃花费不少时间,这个布娃娃就成了很重要的东西,如果有人夺走的他们的布娃娃,他们就哭泣……”— Одни только дети знают, чего ищут, —промолвил Маленький принц. — Они отдают всю душу тряпочной кукле, и она становится им очень-очень дорога, и если ее у них отнимут, дети плачут…
“他们真幸运。”扳道工说。
— Их счастье, — сказал стрелочник.