-
上外俄语—张亚超 小王子21-1(中俄)
Just for Fun
片段讲解秀
from:《未知》
就在这当儿,跑来了一只狐狸。
Вот тут-то и появился Лис.
“你好。”狐狸说。
— Здравствуй, — сказал он.
“你好。”小王子很有礼貌地回答道。他转过身来,但什么也没有看到。
— Здравствуй, — вежливо ответил Маленький принц и оглянулся, но никого не увидел.
“我在这儿,在苹果树下。”那声音说。
— Я здесь, — послышался голос. — Под яблоней…
“你是谁?”小王子说,“你很漂亮。”
— Кто ты? — спросил Маленький принц. —Какой ты красивый!
“我是一只狐狸。”狐狸说。
— Я — Лис, — сказал Лис.
“来和我一起玩吧,”小王子建议道,“我很苦恼……”— Поиграй со мной, — попросил Маленький принц. — Мне так грустно…
“我不能和你一起玩,”狐狸说,“我还没有被驯服呢。”
— Не могу я с тобой играть, — сказал Лис. — Я не приручен.
“啊!真对不起。”小王子说。
— Ах, извини, — сказал Маленький принц.
思索了一会儿,他又说道:
“什么叫‘驯服’呀?”
Но, подумав, спросил:
— А как это — приручить?
“你不是此地人。”狐狸说,“你来寻找什么?”
— Ты не здешний, — заметил Лис. — Что ты здесь ищешь?
“我来找人。”小王子说,“什么叫‘驯服’呢?”
— Людей ищу, — сказал Маленький принц. — А как это — приручить?
“人,”狐狸说,“他们有枪,他们还打猎,这真碍事!他们唯一的可取之处就是他们也养鸡,你是来寻找鸡的吗?”— У людей есть ружья, и они ходят на охоту. Это очень неудобно! И еще они разводят кур. Только этим они и хороши. Ты ищешь кур?
“不,”小王子说,“我是来找朋友的。什么叫‘驯服’呢?”
— Нет, — сказал Маленький принц. — Я ищу друзей. А как это — приручить?
“这是已经早就被人遗忘了的事情,”狐狸说,“它的意思就是‘建立联系’。”— Это давно забытое понятие, — объяснил Лис. —Оно означает: создать узы.
“建立联系?”
— Узы?
“一点不错,”狐狸说。“对我来说,你还只是一个小男孩,就像其他千万个小男孩一样。我不需要你。你也同样用不着我。对你来说,我也不过是一只狐狸,和其他千万只狐狸一样。但是,如果你驯服了我,我们就互相不可缺少了。对我来说,你就是世界上唯一的了;我对你来说,也是世界上唯一的了。”— Вот именно, — сказал Лис. — Ты для меня пока всего лишь маленький мальчик, точно такой же, как сто тысяч других мальчиков. И ты мне не нужен. И я тебе тоже не нужен. Я для тебя всего только лисица, точно такая же, как сто тысяч других лисиц. Но если ты меня приручишь,мы станем нужны друг другу. Ты будешь для меня единственным в целом свете. И я буду для тебя один в целом свете…
“我有点明白了。”小王子说,“有一朵花……,我想,她把我驯服了……”— Я начинаю понимать, — сказал Маленький принц. — Была одна роза… наверно, она меня приручила…
“这是可能的。”狐狸说,“世界上什么样的事都可能看到……”
— Очень возможно, — согласился Лис. — На Земле чего только не бывает.
“啊,这不是在地球上的事。”小王子说。
— Это было не на Земле, — сказал Маленький принц.
狐狸感到十分蹊跷。
“在另一个星球上?”
Лис очень удивился:
— На другой планете?
“是的。”
— Да.
“在那个星球上,有猎人吗?”
— А на той планете есть охотники?
“没有。”
— Нет.
“这很有意思。那么,有鸡吗?”
— Как интересно! А куры есть?
“没有。”
— Нет.
“没有十全十美的。”狐狸叹息地说道。
— Нет в мире совершенства! — вздохнул Лис.
可是,狐狸又把话题拉回来:
Но потом он вновь заговорил о том же:
“我的生活很单调。我捕捉鸡,而人又捕捉我。所有的鸡全都一样,所有的人也全都一样。因此,我感到有些厌烦了。但是,如果你要是驯服了我,我的生活就一定会是欢快的。我会辨认出一种与众不同的脚步声。其他的脚步声会使我躲到地下去,而你的脚步声就会象音乐一样让我从洞里走出来。再说,你看!你看到那边的麦田没有?我不吃面包,麦子对我来说,一点用也没有。我对麦田无动于衷。而这,真使人扫兴。但是,你有着金黄色的头发。那么,一旦你驯服了我,这就会十分美妙。麦子,是金黄色的,它就会使我想起你。而且,我甚至会喜欢那风吹麦浪的声音……”— Скучная у меня жизнь. Я охочусь за курами, а люди охотятся за мною. Все куры одинаковы, и люди все одинаковы. И живется мне скучновато. Но если ты меня приручишь, моя жизнь словно солнцем озарится. Твои шаги я стану различать среди тысяч других. Заслышав людские шаги, я всегда убегаю и прячусь. Но твоя походка позовет меня, точно музыка, и я выйду из своего убежища. И потом — смотри! Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница? Я не ем хлеба. Колосья мне не нужны. Пшеничные поляни о чем мне не говорят. И это грустно! Но у тебя золотые волосы. И как чудесно будет, когда ты меня приручишь! Золотая пшеница станет напоминать мне тебя. И я полюблю шелест колосьев на ветру…
狐狸沉默不语,久久地看着小王子。Лис замолчал и долго смотрел на Маленького принца. Потом сказал:
“请你驯服我吧!”他说。
— Пожалуйста… приручи меня!
“我是很愿意的。”小王子回答道,“可我的时间不多了。我还要去寻找朋友,还有许多事物要了解。”— Я бы рад, — отвечал Маленький принц, —но у меня так мало времени. Мне еще надо найти друзей и узнать разные вещи.
“只有被驯服了的事物,才会被了解。”狐狸说,“人不会再有时间去了解任何东西的。他们总是到商人那里去购买现成的东西。因为世界上还没有购买朋友的商店,所以人也就没有朋友。如果你想要一个朋友,那就驯服我吧!”— Узнать можно только те вещи, которые приручишь, — сказал Лис. — У людей уже не хватает времени что-либо узнавать. Они покупают вещи готовыми в магазинах. Но ведь нет таких магазинов,где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей. Если хочешь,чтобы у тебя был друг, приручи меня!
“那么应当做些什么呢?”小王子说。— А что для этого надо делать? — спросил Маленький принц.
“应当非常耐心。”狐狸回答道,“开始你就这样坐在草丛中,坐得离我稍微远些。我用眼角瞅着你,你什么也不要说。话语是误会的根源。但是,每天,你坐得靠我更近些……”
— Надо запастись терпеньем, — ответил Лис. — Сперва сядь вон там, поодаль, на траву — вот так. Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи. Слова только мешают понимать друг друга. Но с каждым днем садись немножко ближе…