• 上外俄语—张亚超     小王子3(中俄双语)

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    我费了好长时间才弄清楚他是从哪里来的。小王子向我提出了很多问题,可是,对我提出的问题,他好象压根没有听见似的。他无意中吐露的一些话逐渐使我搞清了他的来历。例如,当他第一次瞅见我的飞机时(我就不画出我的飞机了,因为这种图画对我来说太复杂),他问我道:

    27'

    Не скоро я понял, откуда он явился. Маленький принц засыпал меня вопросами, но когда я спрашивал о чем-нибудь, он словно и неслышал. Лишь понемногу, из случайных, мимоходом оброненных слов мне все открылось. Так, когда он впервые увидел мой самолет (самолет я рисовать не стану, мне все равно не справиться), он спросил:
    “这是个啥玩艺?”
    “这不是‘玩艺儿’。它能飞。这是飞机。是我的飞机。”
    — Что это за штука?

    6'

    — Это не штука. Это самолет. Мой самолет. Он летает.
    我当时很骄傲地告诉他我能飞。于是他惊奇地说道:
    “怎么?你是从天上掉下来的?”
    “是的”。我谦逊地答道。
    “啊?这真滑稽。”

    11'

    И я с гордостью объяснил ему, что умею летать. Тогда он воскликнул:
    — Как! Ты упал с неба?
    — Да, — скромно ответил я.
    — Вот забавно!..
    此时小王子发出一阵清脆的笑声。这使我很不高兴。我要求别人严肃地对待我的不幸。然后,他又说道:
    “那么,你也是从天上来的了!你是哪个星球上的?”

    15'

    И Маленький принц звонко засмеялся, так что меня взяла досада: я люблю, чтобы к моим злоключениям относились серьезно. Потом он прибавил:
    — Значит, ты тоже явился с неба. А с какой планеты?
    即刻,对于他是从哪里来的这个秘密我隐约发现到了一点线索;于是,我就突然问道:
    “你是从另一个星球上来的吗?”

    12'

    «Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!» — подумал я и спросил напрямик:
    — Стало быть, ты попал сюда с другой планеты?
    可是他不回答我的问题。他一面看着我的飞机,一面微微地点点头,接着说道:
    “可不是么,乘坐这玩艺儿,你不可能是从很远的地方来的……”

    10'

    Но он не ответил. Он тихо покачал головой, разглядывая мой самолет:
    — Ну, на этом ты не мог прилететь издалека…
    说到这里,他就长时间地陷入沉思之中。然后,从口袋里掏出了我画的小羊,看着他的宝贝入了神。

    9'

    И надолго задумался о чем-то. Потом вынул из кармана моего барашка и погрузился в созерцание этого сокровища.
    你们可以想见这种关于“别的星球”的若明若暗的话语使我心里多么好奇。因此我竭力地想知道其中更多的奥秘。

    11'

    Можете себе представить, как разгорелось мое любопытство от этого полупризнания о «других планетах». И я попытался разузнать побольше:
    “你是从哪里来的,我的小家伙?你的家在什么地方?你要把我的小羊带到哪里去?”

    7'

    — Откуда же ты прилетел, малыш? Где твой дом? Куда ты хочешь унести моего барашка?
    他沉思了一会,然后回答我说:
    “好在有你给我的那只箱子,夜晚可以给小羊当房子用。”

    10'

    Он помолчал в раздумье, потом сказал:
    — Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам.
    “那当然。如果你听话的话,我再给你画一根绳子,白天可以栓住它。再加上一根扦杆。”

    9'

    — Ну конечно. И если ты будешь умницей, я дам тебе веревку, чтобы днем его привязывать. И колышек.
    我的建议看来有点使小王子反感。
    “栓住它,多么奇怪的主意。”

    5'

    Маленький принц нахмурился:
    — Привязывать? Для чего это?
    “如果你不栓住它,它就到处跑,那么它会跑丢的。”

    6'

    — Но ведь если ты его не привяжешь, он забредет неведомо куда и потеряется.
    我的这位朋友又笑出了声:
    “你想要它跑到哪里去呀?”

    6'

    Тут мой друг опять весело рассмеялся:
    — Да куда же он пойдет?
    “不管什么地方。它一直往前跑……”

    6'

    — Мало ли куда? Все прямо, прямо, куда глаза глядят.
    这时,小王子郑重其事地说:
    “这没有什么关系,我那里很小很小。”

    7'

    Тогда Маленький принц сказал серьезно:
    — Это не страшно, ведь у меня там очень мало места.
    接着,他略带伤感地又补充了一句:
    “一直朝前走,也不会走出多远……”

    7'

    И прибавил не без грусти:
    — Если идти все прямо да прямо, далеко не уйдешь…

    1970-01-01   1赞       0踩       46浏览 评论(3)
上外俄语—张亚超
入行配角lv19

4886/5280

粉丝 35关注 1