• 大光圈     中国英语课本有哪些偏差?

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    我出国第一个月一直把“洗手间”叫做 toilet,后来发现当地人都用 bathroom 这个词。但 bathroom 不是家里洗澡的地方吗?我半年后才明白,当地人也把“公共场所洗手间”叫 bathroom,而 toilet 是马桶的意思。



    我当时想,国内教科书害人不浅。
    (后有转折,请往后看)

    出国第一年,每次别人跟我说 How are you 我都认为别人是在问我“过得怎么样”,我答 Fine. Thank you. 有时候还加几句自己最近在干什么。但奇怪的是,我问别人 How are you,别人都回我说 How are you,而且不等我再说点什么就直接走了。我一年后才明白对于我当地同学来说 How are you 几乎等同于你好,不是真问你“过得怎么样/最近发生了什么”,你只要回复 How are you 就行了。

    我当时想,国内教科书害人不浅。

    但是转折在这里!

    上面这些只是多数美国青年人的习惯。国内英文教科书是英国人写的,内容其实完全正确、也完全符合 21 世纪英国人,甚至澳大利亚/新西兰/印度/新加坡人的说话习惯。

    在英国,再正式的场合你都可以问对方说 Where's the toilet,而且 toilet 是最普遍的用法。

    在英国,再熟悉的朋友之间都可以用 Fine. Thank you. 回答 How are you。相对来说,英国人大多比较保守、传统,不会用美国人常用的 Awesome/Great 这种语气夸张的词。也不会用 How's it going/What's up 这些美国人常用的“流行话”来代替 How are you。

    在国内经常被批评是“老掉牙”的 How do you do,我还真的在英国正式场合见到过,当时的情形是两个中年人初次见面。

    慢慢地我发现,美国中西部很多地方也不会用 How are you 回答 How are you,他们也有人说 Fine. Thank you. 美国人只要稍微年长一些,也很少用 What's up/How's it going。

    现在中文互联网上流行的所谓“英语俚语”,真的只能在美国年轻人和美国电影中看见。

    语言不是死的。说话的唯一准则是遵循你周围人的习惯,根据你发言的对象进行调整。而经常被中国学生看不起的国内英文教科书,教的恰恰是多数情况下最保险的说法。

    我真的见过有中国人在美国招聘会上对着某公司老板说 How's it going。可能他是想展现自己的英文、拉近与对方的距离,但这种说法真的是非常不合适。

    大家想说地道英文的心情可以理解,但是刚到陌生环境或者初次见面,还是从最保险的说法开始,老套就老套,太正式就太正式,总比冒犯了别人好。

    熟悉情况以后再调整也来得及。

    当然了,可能会有英式用法在其他国家不礼貌的情况。如果不确定你可以问身边关系好的朋友,或者等对方先说。但这不表示国内教科书是错的,只是适用国家和适用场景有不同而已。没有任何教科书可以涵盖所有情况。

    至于口音和个别用词,也根本不是问题。你在英国管电梯叫 elevator 英国人也听得懂,你在美国问别人借 rubber 别人也听得懂(虽然是有可能会善意地笑一下)。印度、新加坡英语也和所谓“标准美式英语”差别巨大,但哪里人都听得懂。中国人跟着中国教科书学出来的英文,不管你是学到位了那个英式发音,还是没学到位、中国口音很重,只要用词准确、句子通顺,英语国家的人都能听懂。

    就像你听得懂 “歪果仁 肥肠 西环 中过” 是什么意思一样。


    在这个快餐时代,很少有这么良心的文字了~



    1970-01-01   57赞       0踩       1722浏览 评论(19)
大光圈
男 中级配角lv30

12196/13020

粉丝 380关注 348