• 柴郡喵喵喵     IWI萌神接力阅读《爱?的教育》17

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《哈利·波特与魔法石》

    30'


    🌚先送上一张real学霸镇楼,Emma也是我族灵感来源之一哦 IM WORTH IT🎉💋


    🌚接下来请接受我的熏(zhe)陶(mo)

    🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈

    179'


    MY COMPANION CORETTI.
    Sunday, 13th.

    My father forgave me; but I remained rather sad and then my mother sent me, with the porter's big son, to take a walk on the Corso. Half-way down the Corso, as we were passing a cart which was standing in front of a shop, I heard someone call me by name: I turned round; it was Coretti, my schoolmate, with chocolate-colored clothes and his catskin cap, all in a perspiration, but merry, with a big load of wood on his shoulders. A man who was standing in the cart was handing him an armful of wood at a time, which he took and carried into his father's shop, where he piled it up in the greatest haste.

    "What are you doing, Coretti?" I asked him.
    "Don't you see?" he answered, reaching out his arms to receive the load; "I am reviewing my lesson."I laughed; but he seemed to be serious, and, having grasped the armful of wood, he began to repeat as he ran, "The conjugation of the verb--consists in its variations according to number--according to number and person--"
    And then, throwing down the wood and piling it, "according to the time--according to the time to which the action refers."
    And turning to the cart for another armful, "according to the mode in which the action is enunciated."

    It was our grammar lesson for the following day. "What would you have me do?" he said. "I am putting my time to use. My father has gone off with the man on business; my mother is ill. It falls to me to do the unloading. In the meantime, I am going over my grammar lesson. It is a difficult lesson to-day; I cannot succeed in getting it into my head.--My father said that he would be here at seven o'clock to give you your money," he said to the man with the cart.

    The cart drove off. "Come into the shop a minute," Coretti said to me. I went in. It was a large apartment, full of piles of wood and fagots, with a steelyard on one side.
    "This is a busy day, I can assure you," resumed Coretti; "I have to do my work by fits and starts. I was writing my phrases, when some customers came in. I went to writing again, and behold, that cart arrived.

    🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈

    179'


    I have already made two trips to the wood market in the Piazza Venezia this morning. ''My legs are so tired that I cannot stand, and my hands are all swollen. I should be in a pretty pickle if I had to draw!" And as he spoke he set about sweeping up the dry leaves and the straw which covered the brick-paved floor.

    "But where do you do your work, Coretti?" I inquired.
    "Not here, certainly," he replied. "Come and see"; and he led me into a little room behind the shop, which serves as a kitchen and dining-room, with a table in one corner, on which there were books and copy-books, and work which had been begun. "Here it is," he said; "I left the second answer unfinished: with which shoes are made, and belts. Now I will add, and valises." And, taking his pen, he began to write in his fine hand.

    "Is there any one here?" sounded a call from the shop at that moment. It was a woman who had come to buy some little fagots.
    "Here I am!" replied Coretti; and he sprang out, weighed the fagots, took the money, ran to a corner to enter the sale in a shabby old account-book, and returned to his work, saying, "Let's see if I can finish that sentence." And he wrote, travelling-bags, and knapsacks for soldiers. "Oh, my poor coffee is boiling over!" he exclaimed, and ran to the stove to take the coffee-pot from the fire. "It is coffee for mamma," he said; "I had to learn how to make it. Wait a while, and we will carry it to her; you'll see what pleasure it will give her. She has been in bed a whole week.--Conjugation of the verb! I always scald my fingers with this coffee-pot. What is there that I can add after the soldiers' knapsacks? Something more is needed, and I can think of nothing. Come to mamma."

    He opened a door, and we entered another small room: there Coretti's mother lay in a big bed, with a white kerchief wound round her head."Ah, brave little master!" said the woman to me; "you have come to visit the sick, have you not?"

    🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈

    166'


    Meanwhile, Coretti was arranging the pillows behind his mother's back, readjusting the bedclothes, brightening up the fire, and driving the cat off the chest of drawers.
    "Do you want anything else, mamma?" he asked, as he took the cup from her. "Have you taken the two spoonfuls of syrup? When it is all gone, I will make a trip to the apothecary's. The wood is unloaded. At four o'clock I will put the meat on the stove, as you told me; and when the butter-woman passes, I will give her those eight soldi. Everything will go on well; so don't give it a thought."

    "Thanks, my son!" replied the woman. "Go, my poor boy!--he thinks of everything."
    She insisted that I should take a lump of sugar; and then Coretti showed me a little picture,--the photograph portrait of his father dressed as a soldier, with the medal for bravery which he had won in 1866, in the troop of Prince Umberto: he had the same face as his son, with the same vivacious eyes and his merry smile.

    We went back to the kitchen. "I have found the thing," said Coretti; and he added on his copy-book, horse-trappings are also made of it. "The rest I will do this evening; I shall sit up later. How happy you are, to have time to study and to go to walk, too!" And still gay and active, he re-entered the shop, and began to place pieces of wood on the horse and to saw them, saying: "This is gymnastics; it is quite different from the throw your arms forwards. I want my father to find all this wood sawed when he gets home; how glad he will be! The worst part of it is that after sawing I make T's and L's which look like snakes, so the teacher says. What am I to do? I will tell him that I have to move my arms about. The important thing is to have mamma get well quickly. She is better to-day, thank Heaven! I will study my grammar to-morrow morning at cock-crow. Oh, here's the cart with logs! To work!"

    🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈🎈

    64'


    A small cart laden with logs halted in front of the shop. Coretti ran out to speak to the man, then returned: "I cannot keep your company any longer now," he said; "farewell until to-morrow. You did right to come and hunt me up. A pleasant walk to you! happy fellow!"

    And pressing my hand, he ran to take the first log, and began once more to trot back and forth between the cart and the shop, with a face as fresh as a rose beneath his catskin cap, and so alert that it was a pleasure to see him.

    "Happy fellow!" he had said to me. Ah, no, Coretti, no; you are the happier, because you study and work too; because you are of use to your father and your mother; because you are better--a hundred times better--and more courageous than I, my dear schoolmate.

    🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉

    🌚读得有些仓促,出现一些失误请见谅。

    👏【参考译文】👏

    朋友可莱谛

    十三日

    父亲饶恕了我了,我还悲着。母亲送我出去,叫我和门房的儿子到河边去散步。两人在河边走着,到了一家门口停着货车的店前,听到有人在叫我。我回头去看,原来是同学可莱谛。他身上流着汗正在活泼地扛着柴。立在货车上的人抱了柴递给他,可莱谛接了运到自己的店里,急忙堆在一起。
    “可莱谛,你在做什么?”我问。
    “你不看见吗?”他把两只手伸向柴去,一面回答我。“我正在复习功课哩!”他接着说。
    我笑了,可是可莱谛却认真地在嘴里这样念着:“动词的活用,因了数——数与人称的差异而变化——”一面抱着一捆柴走,放下了柴,把它堆好了:“又因动作起来的时而变化——,”走到车旁取柴:“又因表出动作的法而变化。”
    这是明日文法的复习。“我真忙啊!父亲因事出门去了,母亲病了在床上卧着,所以我不能不做事。一边做事,一边读着文法。今日的文法很难呢,无论怎样记,也记不牢。——父亲说过,七点钟回来付钱的哩。”他又向运货的人说。
    货车去了。“请进来!”可莱谛说。
    我进了店里,店屋广阔,满堆着木柴,木柴旁边挂着秤。
    “今天是一个忙日,真的!一直没有空闲过。正想作文,客人来了。客人走了以后,执笔要写,方才的货车来了。今天跑了柴市两趟,腿麻木橡棒一样,手也硬硬的,如果想作画,一定弄不好的。”说着又用扫帚扫去散在四周的枯叶和柴屑。
    “可莱谛,你用功的地方在哪里?”我问。
    “不在这里。你来看看!”他引我到了店后的小屋里,这室差不多可以说是厨房兼食堂,桌上摆着书册、笔记簿和已开手的作文稿。“在这里啊!我还没有把第二题做好——用皮革做的东西。有靴子、皮带——还非再加一个不可呢——及皮袍。”他执了钢笔写着清楚的字。
    “有人吗?”喊声自外面进来,原来买主来了。可莱谛回答着“请进来!”奔跳出去,称了柴,算了钱,又在壁角污旧的卖货簿上把帐记了,重新走进来:“非快把这作文做完不可。”说着执了笔继续写上:“旅行囊,兵士的背囊——咿哟!咖啡滚了!”跑到暖炉分取下咖啡瓶:“这是母亲的咖啡。我已学会煮咖啡了。清等一等,我们拿了一同到母亲那里去吧。母亲一定很欢喜的。母亲这个礼拜一直卧在床上。——丽,动词的变化——我好几次,被这咖啡壶烫痛了手了呢——兵土的背囊以后,写些什么好呢?—你—非再写点上去不可——一时想不出来——且到母亲那里去吧!”
    可莱谛开了门,我和他一同走进那小室。母亲卧在阔大的床上,头上包着白的头巾。
    “啊!好哥儿!你是来望我的吗?”可莱谛的母亲看着我说。
    可莱谛替母亲摆好了枕头,拉直了被,加上了炉煤,赶出卧在箱子上的猫。
    “母亲,不再饮了吗?”可莱谛说着从母亲手中接过杯子,“药已喝了吗?如果完了,让我再跑药店去。柴已经卸好了。四点钟的时候,把肉来烧了。卖牛油的如果走过,把那八个铜子还了他就是了。诸事我都会弄好的,你不必多劳心了。”
    “亏得有你!你可以去了。一切留心些。”他母亲这样说了,还一定要我吃一块方糖。可莱谛指他父亲的照相给我看。他父亲穿了军服,胸间挂着的勋章,据说是在温培水肥亲王部下的时候得来的。相貌和可莱谛一模一样,眼睛也是活泼泼的,露出很快乐的笑容。
    我们又回到厨房里。“有了!”可莱谛说着继续在笔记簿上写,“——马鞍也是革做的——以后晚上再做吧。今天非迟睡不可了。你真幸福,有工夫用功,还有闲暇散步。”他又活泼地跑出店堂,将柴搁在台上用锯截断:
    “这是我的体操哩。可是和那‘两手向前’的体操不同。父亲回来以前,我把这柴锯了,使他见了欢喜。最讨厌的就是手拿了锯以后,写起字来,笔划同蛇一样。但是也无法可想,只好在先生面前把事情直说了。——母亲快点病好才好啊!今天已好了许多,我真快活!明天鸡一叫,就起来预备文法吧。——咿哟!柴又来了。快去搬吧!”
    货车满装着柴,已停在店前了。可莱谛走向车去,又回过来:“我已不能陪你了,明日再会吧。你来得真好,再会,再会,快快乐乐地散你的步吧,你真是幸福啊!”他把我的手紧握了一下,仍来往于店与车之间,脸孔红红地像蔷蔽,那种敏捷的动作,使人看了也爽快。
    “你真是幸福啊!”他虽对我这样说,其实不然,啊!可莱谛!其实不然。你才比我幸福呢。因为你既能用功,又能劳动;能替你父母尽力。你比我要好一百倍,勇敢一百倍呢!好朋友啊!

    🎉【明日预告】🎉

    明天由JessieXJ &灰兔接力阅读哦


    1970-01-01   98赞       2踩       4073浏览 评论(146)
柴郡喵喵喵
资深配角lv32

14186/14652

粉丝 890关注 218