• 月掌门     【好梦系列】相逢何所语?流泪默无声——水兵月月睡前朗读12

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》


    一直觉得中国诗词博大精深,意境绝妙。自己又特别喜欢婉约派诗词,略带愁思……奈何古诗词翻译成英文总是韵味大减,意境全无……朋友喜欢拜伦的一首诗,我搜了搜,找到一个版本翻译的中文很是不错,便拿来读。

    大家一起来看看这个中文翻译如何?可得你心?

    92'

    When we two parted
      昔日依依惜别,
      In silence and tears,
      泪流默默无言;
      Half broken-hearted
      离恨肝肠断,
      To sever for years,
      此别又几年。
      Pale grew thy cheek and cold,
      冷颊向愕然,
      Colder thy kiss,
      一吻寒更添;
      Truly that hour foretold
      日后伤心事,
      Sorrow to this!
      此刻已预言。
      The dew of the morning
      朝起寒露重,
      Sank chill on my brow
      凛冽凝眉间
      It felt like the warning
      彼时已预告:
      Of what I feel now.
      悲伤在今天。
      Thy vows are all broken,
      山盟今安在?
      And light is thy fame;
      汝名何轻贱!
      I hear thy name spoken,
      吾闻汝名传,
      And share in its shame.
      羞愧在人前。
      They name thee before me,
      闻汝名声恶,
      A knell to mine ear;
      犹如听丧钟。
      A shudder comes o'er me
      不禁心怵惕
      Why wert thou so dear?
      往昔情太浓。
      Thy know not I knew thee
      谁知旧日情,
      who knew thee too well:
      斯人知太深。
      Long,Long shall I rue thee
      绵绵长怀恨,
      Too deeply to tell.
      尽在不言中。
      In secret we met
      昔日喜幽会,
      In silence I grieve
      今朝恨无声。
      That thy heart could forget,
      旧情汝已忘,
      Thy spirit deceive.
      痴心遇薄幸。
      If I should meet thee
    多年惜别后,
      After long years,
      抑或再相逢,
      How should I greet thee ?
      相逢何所语?
      With silence and tears.
      泪流默无声。


    1970-01-01   20赞       0踩       596浏览 评论(14)
月掌门
女 影后lv58

50594/52038

粉丝 1698关注 195