• 上外俄语—张亚超     Как стать большим如何长大

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    97'

    Как ты думаешь, чему так удивляются часы и даже головой качают?
    Ну, конечно. Мамы Кошки нет дома, а Котёнок с голубым бантиком такую игру устроил: всё раскидал, всё разбросал.
    你认为,什么让时钟感到惊讶,甚至还摆动脑袋?
    那还用说吗。猫妈妈不在家,而小猫戴着蓝色的蝴蝶结玩耍着,把东西到处乱扔。
    Пришла мама Кошка, вздохнула: «Ах!», грустно покачала головой и тихо сказала:
    — Какой ты у меня маленький, совсем не умеешь играть один. Ну, вот что: сиди смирно-смирно, а я за молоком схожу.
    猫妈妈回来了,叹了一声:“哎!”她发愁地摇了摇头,细声地说道:“你真是太小了,完全不会独自玩耍。这样吧:乖乖地坐着,我去取牛奶。”
    «Сиди смирно!..» А разве можно сидеть смирно, если ты обиделся на маму?! Ну зачем она каждый день говорит: «Маленький!» Он совсем не маленький. Тут Котёнок надулся и, точно большой мячик, выпрыгнул в окошко.
    “安静地坐着!……”如果生妈妈的气了,还能乖乖地坐着吗?!为什么她每天都会说:“太小了!”它完全不小嘛。于是,小猫生气了,它气鼓鼓地像只小皮球,它跳出了窗台。
    На улице Котёнку вначале очень понравилось. «Вот я какой, — думал он. — Один хожу, точно большой. И играю».
    在街上,小猫一开始很得意。它觉得,独自走着显得很大,边走边玩。
    Но едва он так подумал, как тут же услышал:
    — Фу, какой маленький!
    它刚想到这,就听到一个声音:“呃,真是小呀!”
    Конечно, трудно пережить такое «фу». Смахнув с ресниц слезинку, Котёнок решил: «Зайцы просто ошиблись». Однако спустя минуту он услышал опять то же самое: «Фу, какой маленький…» И это сказали не болтливые зайцы, у которых уши похожи на варежки. Нет, это сказал мудрый Бобёр.
    当然很难接受这样的“呃”。小猫擦掉睫毛上的泪滴,心想:“兔子大错特错”。但是,过了一会儿,它又听到这句话:“呃,真是小呀……”说这话的不再是耳朵像手套且嘴碎的兔子,而是睿智的海狸。

    113'


    Грустно стало Котёнку.
    小猫难过了。
    А в это время мимо ехал Медвежонок.
    这时,小熊从旁边经过。
    — Уф, какой прекрасный одуванчик с голубыми глазами!
    “呀,多么漂亮的蒲公英,长着蓝色的眼睛!”
    — Да, — кивнул Котёнок, — может, я и прекрасный. Только я хочу быть большим.
    小猫点点头:“是的,我可能是漂亮的。只是,我想长大。”
    — Большим… — задумался Медвежонок. — Если влезть на большую сосну, к самому солнышку, сразу все станут маленькими. А это значит — ты станешь большим.
    “长大……”小熊想了一下:“如果爬上高大的松树,靠近太阳,那一切都变得微小了。而这也意味着你变大了。”
    — Конечно, — мяукнул Котёнок и полез на дерево.
    小猫喵喵应道:“对呀”。它爬上了树。
    Но случилась странная вещь. Когда Котёнок сверху крикнул:
    — Эй, Медвежонок, ну как, я уже большой?
    但是,发生了怪事。当小猫从树上大喊道:“喂,小熊,怎么样,我变大了吗?”
    Медвежонок ответил:
    — Нет, почему-то ты стал ещё меньше.
    小熊回答道:“没有,你好像变得更小了。”
    — Не может быть, — не поверил Котёнок и хотел спросить у солнышка. Но солнышко улыбнулось и спряталось.
    小猫不相信:“不可能”。它想问问太阳。但是,太阳微笑着隐退了。
    Пошёл дождь, и Котёнок увидел: из-под земли растут грибы. В красных шляпках, на жёлтых ножках, они стоят, как солдаты на параде. А ветер и дождь поют в листьях, точно торжественные трубы. Ах, как красиво!
    下雨了,小猫看到地下长出蘑菇。它们戴着红色的帽子,长着黄色的菌柄,像列队检阅的士兵一样。而风和雨在树叶间鸣唱,就像是节庆上奏响的号声。啊,真美好!
    И тогда, подняв уши, Котёнок тоже вышел на тот парад под дождём.
    «Сейчас, — думал он, — сейчас я обязательно вырасту».
    然后,小猫竖起耳朵,也站到雨中的队列中。它觉得,现在的自己一定会长大。
    А после дождя спросил Елочку:
    — Скажи, пожалуйста, я здорово вырос?
    雨后,小猫问枞树:“请问,我是不是真的长大了?”
    — Ты? — удивилась Ёлочка и захихикала. — Ну как же ты мог стать больше, если шерсть на тебе от дождя свалялась?! Ты теперь как маленький мокрый клубок.
    枞树惊讶道:“你?”然后哧哧笑道:“雨水使你的毛变得凌乱,你怎么可能变大?!你现在就像是湿透的小线团。”

    82'


    Больше в лесу нечего было делать. И печальный Котёнок пришёл домой. Нет, теперь он не мечтал стать взрослым. Он теперь совсем отчаялся. Но с неба ему улыбнулось солнышко.
    在森林里没什么可做的了。伤心的小猫回到了家中。现在它不再期待长大。现在它完全绝望了。但是,天上的太阳朝它微笑了。
    — Я знаю, ты хочешь стать большим, — сказало оно Котёнку. — Так делай то, что я покажу. — И доброе солнышко показало, куда надо поставить разбросанные игрушки.
    太阳对小猫说:“我知道你想长大。照我说的做吧。”善良的太阳告诉它如何归置散乱的玩具。
    Всё Котёнок расставил, всё убрал… И даже пушистым хвостиком подмёл пол. Лишь одному не поверил: неужели теперь он стал большим?!
    小猫收拾并摆放好一切……它甚至用毛茸茸的小尾巴把地板打扫干净。小猫都不会相信,它现在真的长大了。
    Пришла мама Кошка и от удивления чуть не уронила бидон с молоком — так в комнате чисто. Мама вздохнула: «Ах!», но потом сказала:
    — Да ты у меня совсем большой. Подумать только, сам убрал игрушки!
    猫妈妈回来了,它看到房间里非常干净,感到很惊讶,差点儿把奶桶打翻了。妈妈感叹道:“啊!”然后说道:“你真的长大了。想不到你自己会收拾玩具了!”
    Вот и всё. Теперь ты понял, как стать большим? Прежде всего надо убрать свои игрушки.
    就这样,你现在明白了,如何才能长大了。首先,得学会收拾自己的玩具。
    Вот, например, Слонёнок большой. Но если он не убирает свои игрушки, всё равно про него говорят: «Фу, какой он маленький…» Да, да.
    比如,小象很大。但是,要是它不收拾自己的玩具,提到它也只会说:“呃,它真小呀……”就是这样。
    А если не веришь, спроси у солнышка.
    如果你不相信,可以去问太阳。

    1970-01-01   2赞       0踩       105浏览 评论(2)
上外俄语—张亚超
入行配角lv19

4886/5280

粉丝 35关注 1