• 上外俄语—张亚超     Одинокий ослик

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    171'

    Одинокий ослик

    В лесу, в лесном доме, жил одинокий ослик. Друзей у него не было. И вот однажды одинокий ослик очень заскучал.
    在森林的小木屋里住着一头孤独的小驴。它没有朋友。有一天它感到非常无聊。
    Скучал он так, скучал и вдруг слышит…
    它就这样无聊着无聊着,突然听到一个声音:
    — Пи-пи, здравствуй! — Из-под пола вылез маленький мышонок.
    从地板下钻出一只小老鼠:“哔-哔,你好!“
    — Я мышонок, — ещё раз запищал он, а потом сказал: — Я пришёл потому, что ты соскучился.
    小老鼠又吱吱道:”我是一只小老鼠”,然后说道:“因为你感到寂寞,所以我来啦。”
    И тут они, конечно, подружились.
    这样他们就成为了朋友。
    Ослик был очень доволен. И всем в лесу говорил:
    — А у меня есть друг!
    小驴感到非常满足。它告诉森林里的所有动物们:
    “我有朋友啦!”
    — Что это за друг? — спросил сердитый медвежонок. — Небось что-нибудь маленькое?
    易怒的小熊问道:“什么朋友呀?想必是很小的动物吧?”
    Подумал одинокий ослик и сказал:
    — Нет, мой друг — большой слон.
    孤独的小驴想了想说道:“不,我的朋友是很大的大象。”
    Большой слон? Конечно, никто не поверил ему.
    当然没有动物相信它,它们质疑道:“很大的大象?”
    И поэтому к домику ослика скоро собрались все звери. Они сказали:
    — А ну, показывай нам своего друга!
    于是,所有动物们聚集在小驴家。它们说道:“喂,让我们见见你的朋友吧!”
    Одинокий ослик уже хотел сказать, что его друг ушёл по грибы.
    Но тут вышел мышонок и ответил:
    — Друг ослика — это я.
    孤独的小驴都想说自己的朋友采蘑菇去了。这时小老鼠出来回应道:“我是小驴的朋友。”
    — Ха-ха! — захохотали гости. — Если это большой слон, то одинокий ослик просто большой обманщик.
    所有来客都哈哈大笑起来:“哈-哈!如果这是大象,那孤独的小驴就是大骗子啦。”
    А ослик — большой обманщик вначале покраснел. А потом улыбнулся:
    — Нет, это всё-таки слон, только не простой, а волшебный. Сейчас он превратился в маленького. Большому в доме тесно. Даже нос приходится в трубу прятать.
    大骗子小驴一开始感到难堪,而后笑道:“不,它就是大象,只不过不是普通的大象,而是有魔力的大象。现在它变成了小动物。太大的话在房间里会太挤,甚至鼻子都得缩到烟囱里。”
    — Похоже на правду, — кивнул сердитый медвежонок, взглянув на трубу. — Но я бы не хотел быть маленьким.
    易怒的小熊看了一眼烟囱,点点头道:“听起来是实话,但我是不愿变小的。”
    — Он тоже не хотел быть маленьким, — сказал ослик. — Но он очень любит меня и хочет жить всегда со мной.
    小驴说:“它也不想变小的,但他很喜爱我,他想永远陪伴我。”
    — Ах, — вздохнули все звери, — какое доброе животное!
    所有动物们都叹道:“哦,多么善良的动物呀!”
    Попрощавшись, они ушли. С той поры никто в лесу не обижал маленьких. Только все говорили:
    — Даже самый маленький может быть большим другом. Даже большим, чем самый большой слон!
    所有动物道别后离开了。从那以后,森林里没有动物再欺负小动物了。所有动物都说:“即便是最小的动物也可能是大朋友,甚至比最大的大象还大呢!”

    1970-01-01   4赞       1踩       149浏览 评论(2)
上外俄语—张亚超
入行配角lv19

4886/5280

粉丝 35关注 1